Search results
Results from the WOW.Com Content Network
According to Chicano artist and writer José Antonio Burciaga: . Caló originally defined the Spanish gypsy dialect. But Chicano Caló is the combination of a few basic influences: Hispanicized English; Anglicized Spanish; and the use of archaic 15th-century Spanish words such as truje for traje (brought, past tense of verb 'to bring'), or haiga, for haya (from haber, to have).
Cream of black mint [1], also called ají huacatay or black mint sauce, is a creamy sauce prepared with huacatay (or black mint) leaves and blended with other ingredients to accompany various Peruvian dishes.
Slang word or phrase - in bold and (obviously) on a new line (when both male and female versions of the term exist, use only the male version, as the female version can generally be deduced from Spanish language grammatical rules. If the female term must be used, identify both terms by a "m." and a "f.", respectively)
Distinct Puerto Rican words like "jevo,", "jurutungo" and "perreo" have been submitted to Spain's Royal Academy- considered the global arbiter of the Spanish language.
People in Puerto Rico love creating new slang so much that getting colloquialisms into the Diccionario Real de la Academia Espa–ola, or the Royal Spanish Academy's Dictionary, is practically a ...
The Diccionario de la lengua española [a] (DLE; [b] English: Dictionary of the Spanish language) is the authoritative dictionary of the Spanish language. [1] It is produced, edited, and published by the Royal Spanish Academy, with the participation of the Association of Academies of the Spanish Language.
The "Pachuca," the female counterpart of the Pachuco, had an aesthetic sensibility as strong as the male zoot suiter. The Pachuca's hairstyle tended to be a high "coif" or bouffant, with the hair put up in some way (a more pronounced version of the typical hair style of the time) by ratting [19] their hair or affixing hair rats. Their makeup ...
Spanish street ad in Madrid humorously showing baidefeis instead of the Spanish gratis (free). Baidefeis derives from the English "by the face"; Spanish: por la cara, "free". The adoption of English words is very common in Spain. Fromlostiano is a type of artificial and humorous wordplay that translates Spanish idioms word-for-word into English.