Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The gayageum or kayagum (Korean: 가야금; Hanja: 伽倻琴) is a traditional Korean musical instrument. It is a plucked zither with 12 strings, though some more recent variants have 18, 21 or 25 strings. It is probably the best known traditional Korean musical instrument. [1]
The role of Literary Chinese was so dominant that the history of Korean literature and Chinese language are almost contiguous till the 20th Century. Korean works in Chinese are typically rendered in English according to modern Korean hangul pronunciations: Samguk Sagi (三國史記) "Three Kingdoms History"
Seul (슬; 瑟) – A long zither with 25 strings, derived from the Chinese se; used today only in Munmyo jeryeak (Korean Confucian ritual music) photo; Geum (금; 琴) – A 7-stringed zither, derived from the Chinese guqin; also called chilheyongeum; used today only in Munmyo jeryeak (Korean Confucian ritual music) photo
Korean literature is the body of literature produced by Koreans, mostly in the Korean language and sometimes in Classical Chinese. For much of Korea's 1,500 years of literary history, it was written in Hanja .
Chinese Literature Today (CLT) is a biannual Chinese literature and culture journal jointly hosted and edited by Beijing Normal University and the University of Oklahoma, and produced and published by Routledge. [1] [2] Launched in summer 2010, CLT is an offshoot of the award-winning magazine World Literature Today.
Geumo sinhwa is an early Korean fiction, considered to have perfected the conventions of a jeongi (fantasy) novel. Jeongi (傳奇) is a genre of classical Chinese literature originating from Tang China. Jeongi novels were and enjoyed in countries in the East Asian Sinosphere, such as Korea, Japan, and Vietnam. As it combines lyricism with ...
Koreana has dealt with a broad spectrum of Korean arts and culture, ranging from Paleolithic relics to contemporary media and installation art; from the splendid royal court culture of the Joseon Dynasty to today’s street art and fashion, from literature to film and various other cultural genres.
The consensus of the Korean scholarly community is that Kim Man-jung was the author. [3] It has been called "one of the most beloved masterpieces in Korean literature." [4] It was the first literary work from Korea to be translated into English, by James Scarth Gale in 1922. Richard Rutt's translation entitled A Nine Cloud Dream appeared in 1974.