Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The proper name mark appears as a straight underline _, while the book title mark appears as a wavy underline ﹏. On horizontally aligned texts, on-the-left beside lines ︳ and ︴ are used instead of underlines. [5] [6] In Taiwan, the underlined book title mark is called "Type A" (甲式) in contrast to "Type B" (乙式), 《》. [7]
Title mark ( ﹏﹏) A title mark is a wavy underline (﹏﹏, U+FE4F WAVY LOW LINE) used instead of the regular book title marks whenever the proper noun mark is used in the same text. Emphasis mark For emphasis, Chinese uses emphasis marks instead of italic type. Each emphasis mark is a single dot placed under each character to be emphasized ...
Vertical books are printed the other way round, with the binding at the right, and pages progressing to the left. Ruby characters like furigana in Japanese which provides a phonetic guide for unusual or difficult-to-read characters, follow the direction of the main text. Example in Japanese, with furigana in green:
If the title is a Chinese personal name, it may not be obvious which part is the family name and which is the given name.Editors can add either a hatnote or a footnote identifying the family name (see Template:Family name explanation § Footnotes vs. hatnotes).
Munjado is a Korean decorative style of rendering Chinese characters in which brush strokes are replaced with representational paintings that provide commentary on the meaning. [2] The characters thus rendered are traditionally those for the eight Confucian virtues of humility, honor, duty, propriety, trust, loyalty, brotherly love, and filial ...
For example, the People's Republic of China uses the term 主席 (zhǔxí) to mean "president", but there are other Chinese words usually translated as "president", such as 總統 (zǒngtǒng). Additionally, some English-language sources may misspell or otherwise alter Chinese romanizations as to create ambiguity: for example, writing "Liu" as ...
The Plainedge District has a K-12 enrollment of 2,823 that is 86 percent white, 8 percent Hispanic and 5 percent Asian; according to one parent letter shared to social media, though, a chief ...
For example, when Chinese character 山; shān; 'mountain' was borrowed to Japan, people read it with either a native kun'yomi pronunciation of yama, or with a Sino-Japanese on'yomi pronunciation of shan. These phenomena also appear in Mandarin and English, such as i.e. being read aloud as 'that is'.