Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Wesley's pace was slowed by other activities, and he completed the commentary on 23 September 1755, publishing the same year. Further updates were made in 1759 and 1787. In 1790 the translation was published without an accompanying commentary. [1] [2] He was aided in his work by his brother Charles Wesley. [3]
1 Timothy 3:1 ανθρωπινος (human or of a man) – D* it b,d,g,m,mon Ambrosiaster Jerome mss Augustine Speculum πιστος (faithful) – rell. 1 Timothy 3:14 προς σε (to you) – omitted by F G 6 1739 1881 cop sa. 1 Timothy 3:16 ομολογουμεν ως (just as we are professing) – D* 1175 ομολογουμενως ...
The pastoral epistles are a group of three books of the canonical New Testament: the First Epistle to Timothy (1 Timothy), the Second Epistle to Timothy (2 Timothy), and the Epistle to Titus. They are presented as letters from Paul the Apostle to Timothy and to Titus. However, many scholars believe they were written after Paul's death.
Fragments showing 1 Timothy 2:2–6 on Codex Coislinianus, from ca. AD 550. The original Koine Greek manuscript has been lost, and the text of surviving copies varies. The earliest known writing of 1 Timothy has been found on Oxyrhynchus Papyrus 5259, designated P133, in 2017. It comes from a leaf of a codex which is dated to the 3rd century ...
[3] The Bible was first translated into Castilian Spanish in the so-called Pre-Alfonsine version, which led to the Alfonsine version for the court of Alfonso X (ca. 1280). The complete Catholic Bible was printed in 1785, since the Inquisition had allowed Bible translations a few years earlier. A new version appeared in 1793.
1 Tim 3:16 in the Codex Sinaiticus. The main text reads "hos", while the reading "theos" was added above it. One noteworthy variant within the Textus receptus is the reading "God" (theos) in 1 Timothy 3:16, as it concerns a very important theological point. This reading is not found in the earliest manuscripts known today, which instead read ...
The search engine that helps you find exactly what you're looking for. Find the most relevant information, video, images, and answers from all across the Web.
(1 Timothy 3, Titus 1) hermeneutically, the Greek phrase mias gunaikos andra is an unusual Greek construction, capable of being translated in multiple ways, including (but not limited to): 1) "one wife man," (prohibiting plural marriage) or 2) "a wife man" (requiring elders to be married) or 3) "first wife man" (prohibiting divorcés from ...