Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is a list of words that occur in both the English language and the Spanish language, but which have different meanings and/or pronunciations in each language. Such words are called interlingual homographs. [1] [2] Homographs are two or more words that have the same written form.
Venn diagram showing the relationships between homophones (blue circle) and related linguistic concepts. A homophone (/ ˈ h ɒ m ə f oʊ n, ˈ h oʊ m ə-/) is a word that is pronounced the same as another word but differs in meaning or in spelling.
Homographs are words with the same spelling but having more than one meaning. Homographs may be pronounced the same (), or they may be pronounced differently (heteronyms, also known as heterophones).
aahed and odd; adieu and ado; ant and aunt; aural and oral; err becomes the same as ere, air and heir; marry and merry; rout and route; seated and seeded; shone and shown; tidal and title; trader and traitor
Another way of describing interlingual homographs is to say that they are orthographically identical, [1] since a language's orthography describes the rules for writing the language: spelling, diacritics, capitalization, hyphenation, word dividers, etc.
A homograph (from the Greek: ὁμός, homós 'same' and γράφω, gráphō 'write') is a word that shares the same written form as another word but has a different meaning. [1] However, some dictionaries insist that the words must also be pronounced differently, [ 2 ] while the Oxford English Dictionary says that the words should also be of ...
Ortografía de la lengua española (2010). Spanish orthography is the orthography used in the Spanish language.The alphabet uses the Latin script.The spelling is fairly phonemic, especially in comparison to more opaque orthographies like English, having a relatively consistent mapping of graphemes to phonemes; in other words, the pronunciation of a given Spanish-language word can largely be ...
Southern European Spanish (Andalusian Spanish, Murcian Spanish, etc.) and several lowland dialects in Latin America (such as those from the Caribbean, Panama, and the Atlantic coast of Colombia) exhibit more extreme forms of simplification of coda consonants: word-final dropping of /s/ (e.g. compás [komˈpa] 'musical beat' or 'compass')