Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Shakugan no Shana follows an age-old conflict between the human world and the Crimson Realm (紅世, Guze), which is a parallel universe to it. The inhabitants of the Crimson Realm, the Crimson Denizens (紅世の徒, Guze no Tomogara), can manipulate the Power of Existence (存在の力, Sonzai no Chikara), which serves as the "fuel" for a being's existence.
No. Title Original release date English release date 01: Shakugan no Shana: The Girl With Fire in Her Eyes Shakugan no Shana (灼眼のシャナ): November 9, 2002 [1] 978-4-8402-2218-1
Voiced by: Satoshi Hino (Japanese); Kristian Ayre (Season 1), Jessie James Grelle (Seasons 2-3, Film) (English) Yuji Sakai (坂井 悠二, Sakai Yūji) is a high school student who, as Kentaro reveals following Chigusa's pregnancy, had an older twin brother who died at birth; in honor of him, his parents named him Yuji, which means "second (child) who shall live long".
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
The same core production staff who produced the first season of Shakugan no Shana returned for later projects. [15] [16] [17] The 24-episode second season, titled Shakugan no Shana Second (灼眼のシャナII), aired between October 5, 2007, and March 28, 2008, on MBS, and aired at later dates than MBS on CBC, TBS, Bandai Channel, and Animax ...
Shakugan no Shana, also known simply as Shana (シャナ), is a Japanese light novel series written by Yashichiro Takahashi with illustrations by Noizi Ito. ASCII Media Works published 27 novels from November 2002 to November 2023 under their Dengeki Bunko imprint. The story focuses on Yuji Sakai, a high school boy who becomes involved in an ...
Yashichiro Takahashi (高橋 弥七郎, Takahashi Yashichirō) is a Japanese novelist best known for the creation of the Shakugan no Shana series. Shakugan no Shana was adapted into a radio drama, manga, anime, and a video game. In addition, it was adapted into an anime film on April 21, 2007.
The issue is that the VIZ translation is official; no matter how close the original Japanese text is to some English text (as it clearly is here), it is merely what we feel the translation should be, and not official. Thus, we need to keep with the official translation, no matter how different it may be to the original.