Search results
Results from the WOW.Com Content Network
As mentioned above, the English word Japan has a circuitous derivation; but linguists believe it derives in part from the Portuguese recording of the Early Mandarin Chinese or Wu Chinese word for Japan: Cipan (日本), which is rendered in pinyin as Rìběn (IPA: ʐʅ˥˩pən˨˩˦), and literally translates to "sun origin".
Japanese has two well-preserved layers and a third that is also significant: [7] Go-on readings date to the introduction of Buddhism to Japan from Korea in the 6th century. Based on the name, they are widely believed to reflect pronunciations of Jiankang in the lower Yangtze area during the late Northern and Southern dynasties period. [ 8 ]
Sino-Japanese vocabulary, also known as kango (Japanese: 漢語, pronounced, "Han words"), is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese.
Kanji (漢字, Japanese pronunciation:) are the logographic Chinese characters adapted from the Chinese script used in the writing of Japanese. [1] They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana.
There is also a notable history of use of Kanbun (Classical Chinese) as a language of literature and diplomacy in Japan, similar to the status of the Latin language in medieval Europe, which has left an indelible mark on the vocabulary of the Japanese language. Kanbun is a mandatory subject in the curricula of most Japanese secondary schools.
Citrus unshiu is a semi-seedless and easy-peeling citrus species, also known as the satsuma mandarin or Japanese mandarin. [1] During the Edo period of Japan, kishu mikans were more popular because there was a popular superstition that eating Citrus unshiu without seeds made people prone to infertility.
Wasei-kango (Japanese: 和製漢語, "Japanese-made Chinese words") are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters.
Chuka-kei people, or Chinese people in Japan (Japanese: Japanese: 中華系日本人, Hepburn: Chūka-kei Nihon-jin, meaning Chinese-Japanese in Japanese) include any Japanese individuals self-identifying as ethnic Chinese or Chinese permanent residents of Japan living in Japan.