Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A more recent translation by Niladri Roy (who also translated Sukumar Ray's Abol in its entirety) – much truer, literally, to the original Bengali verse – and which preserves the rhymes in the original Bengali verse, can be found in the attached image (used with permission from the translator) .
Memento mori (Latin for "remember (that you have) to die") [2] is an artistic or symbolic trope acting as a reminder of the inevitability of death. [2] The concept has its roots in the philosophers of classical antiquity and Christianity , and appeared in funerary art and architecture from the medieval period onwards.
memento mori: remember that [you will] die: remember your mortality; medieval Latin based on "memento moriendum esse" in antiquity. [5] memento vivere: remember to live: meminerunt omnia amantes: lovers remember all: memores acti prudentes futuri: mindful of things done, aware of things to come: Thus, both remembering the past and foreseeing ...
Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...
The poem begins with the act of looking in a mirror, and the act of noticing the passage of time – which operate exactly as a memento mori: the medieval tradition of contemplating one's own mortality. The poem turns from that and ends with a model of creative productivity through observation, contemplation and writing — in a collaboration ...
Nietzscheian alternative worldview to that represented through memento mori ("remember you must die"): Nietzsche believed amor fati was more affirmative of life. amor omnibus idem: love is the same for all: From Virgil, Georgics III amor patriae: love of the fatherland: i.e., "love of the nation;" patriotism: amor vincit omnia: love conquers all
An exception is King James Version of 1611, where the translation follows the Hebrew: "the destruction that wasteth at noonday" (Psalm 91:6) [3]. The Orthodox Study Bible confirms the understanding of Saint Jerome and translates Psalm 91:6 as "Nor by a thing moving in darkness, Nor by mishap and a demon of noonday."
His first translation of Nishida, Zen no kenkyū (A Study of Good, 1911) in 1960 was considered instrumental [citation needed] in a deepening of East-West comparative philosophy. Viglielmo's most sustained work in modern Japanese philosophy was a collaborative effort with David A. Dilworth and Agustin Jacinto Zavala, A Sourcebook for Modern ...