Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A photo of Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico de Corominas y Pascual. The Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico is a discursive etymological dictionary of Spanish compiled by Joan Coromines (also spelled Corominas) in collaboration with José Antonio Pascual. It was completed in the late 1970s and ...
The Diccionario de la lengua española [a] (DLE; [b] English: Dictionary of the Spanish language) is the authoritative dictionary of the Spanish language. [1] It is produced, edited and published by the Royal Spanish Academy , with the participation of the Association of Academies of the Spanish Language .
The Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana is directed to the specialist. Many of its entries are true scientific articles, including proposals both from the author and from third parties (referencing all of them), [3] with the testimony of other languages, both neighbouring and geographically more distant (Catalan, Old French, Baltic, High German, Old English, Nordic, [3 ...
The Breve diccionario etimológico de la lengua castellana (in English, Brief etymological dictionary of the Spanish language) is an etymological dictionary compiled by the Catalan philologist Joan Corominas (1905–1997), and first published in 1961—with revised editions in 1967, 1973, 1993, and 2008—by Gredos in Madrid.
The below list contains names applied in Spanish cultural realm to the territory traditionally inhabited by the Basques. Terms originating from other languages (first of all Basque, though also Latin) are acknowledged if in circulation also in Spanish.
A number of phonetic features which have since become restricted to nonstandard speech were frequently represented in writing during the Spanish Golden Age. For example, the handling of syllable-final labial and velar consonants in a number of Latinate words, such as concepto 'concept' and absolver 'absolve
The following list of expressions featuring "la chingada" appear in Gómez de Silva's Diccionario breve de mexicanismos (2001): Estar dado a la chingada: "to be given to la chingada," that is, ruined, that you have lost everything. Estar de la chingada: to be somehow too bad, difficult, or complicated. Ir hecho la chingada: to go lightning-fast.
It entered the Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española in 1925. When a "guiri" would be the term used by the opposing political parties of the time, later to be exclusively used for the Guardia Civil and Policía Armada (Armed Police) under the Francoist régime.