Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The rituals involve slaughtering a cow and the traditional Zulu dance Ukusina involving a spear and guests gifting the young female with money and other blessings. [2] A woman's Umemulo ceremony signifies that she is now ready for marriage. [3] The girl is supposed to stay 7 Days in the Rondovel with her friends and practice songs for the ceremony.
The ibhunga gathering is marked by the making of umqombothi webhunga (traditional beer). It is during this event that the girl is informed that she is going to attend the intonjane ceremony. She then wears a necklace made from a string of a live ox ’s tail hair, referred to as ubulunga .
The Kingdom of Swaziland's counterpart event is Incwala, part of a larger family of Nguni First Fruit traditions. [2] Aspects of the festival have been adapted by the Zulu-initiated Nazareth Baptist Church in its celebration of Christmas. [14] The Zulu festival was a partial inspiration for the modern African-American holiday of Kwanzaa. [15]
The isidwaba has remained virtually unchanged since the 19th century whereas other traditional objects have undergone transformations both in form and material used to make them. [2] The isidwaba is usually given as a gift by the father of the bride from the cow given to the bride-to-be for her Umemulo (Coming of Age) ceremony. [1]
Rayangala Shri Krishna Raja Narayana Perumal Ramanujam Naicker (16 September 1923 – 17 May 2021 [1] [2]), shortened to Ki. Rajanarayanan and popularly known by his Tamil initials as Ki. Ra., was an Indian Tamil language folklorist and writer from Kovilpatti, in Tamil Nadu.
Just Words. If you love Scrabble, you'll love the wonderful word game fun of Just Words. Play Just Words free online! By Masque Publishing
The "co" part of the word is a prefix that refers to "people". The "ne" part of the word carries a tone that causes this part of the word to mean "of". The "stog" part of the word means "long ridge pole" (this is the short form of the translation) and refers to geologic formations.
The first translation of the Diamond Sūtra into Chinese is thought to have been made in 401 by the venerated and prolific translator Kumārajīva. [6] Kumārajīva's translation style is distinctive, possessing a flowing smoothness that reflects his prioritization on conveying the meaning as opposed to precise literal rendering. [ 7 ]