Search results
Results from the WOW.Com Content Network
However, when entering English, the final s of chupacabras was treated as a plural of the compound (i.e. the monster) rather than of the object of the verb (i.e. the goats), and so "chupacabra" without an s is the singular in English, even though in Spanish chupacabra could literally be construed as a creature that sucks only one single goat.
In both British and American English, a person can make a decision; however, only in British English is the common variant take a decision also an option in a formal, serious, or official context. [38] The British often describe a person as tanned, where Americans would use tan. For instance, "she was tanned", rather than "she was tan". [39]
The spelling indicates the insertion of /ᵻ/ before the /z/ in the spelling - es , but does not indicate the devoiced /s/ distinctly from the unaffected /z/ in the spelling - s . The abstract representation of words as indicated by the orthography can be considered advantageous since it makes etymological relationships more apparent to English ...
British English sometimes keeps a silent "e" when adding suffixes where American English does not. Generally speaking, British English drops it in only some cases in which it is needed to show pronunciation whereas American English only uses it where needed. British prefers ageing, [12] American usually aging (compare ageism, raging).
The possessive form of an English noun, or more generally a noun phrase, is made by suffixing a morpheme which is represented orthographically as ' s (the letter s preceded by an apostrophe), and is pronounced in the same way as the regular English plural ending (e)s: namely, as / ɪ z / when following a sibilant sound (/ s /, / z /, / ʃ /, / ʒ /, / tʃ / or / dʒ /), as / s / when following ...
This is the list of words having different meanings in British and American English: M–Z. For the first portion of the list, see List of words having different meanings in American and British English (A–L).
The voiceless alveolar sibilant [s] has a strong hissing sound, as the s in English sink. It is one of the most common sounds in the world. The voiceless denti-alveolar sibilant [s̄] (an ad hoc notation), also called apico-dental, has a weaker lisping sound like English th in thin. It occurs in Spanish dialects in southern Spain (eastern ...
For the second portion of the list, see List of words having different meanings in American and British English: M–Z. Asterisked (*) meanings, though found chiefly in the specified region, also have some currency in the other region; other definitions may be recognised by the other as Briticisms or Americanisms respectively.