Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Design of a cloth antimacassar Armchair with antimacassar-Sheffield Mayors Parlour Antimacassars on rail carriage seats. An antimacassar / ˌ æ n t ɪ m ə ˈ k æ s ər / is a small cloth placed over the backs or arms of chairs, or the head or cushions of a sofa, to prevent soiling of the permanent fabric underneath. [1]
It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Hindi and Urdu in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them. Integrity must be maintained between the key and the transcriptions that link here; do not change any symbol or value without establishing consensus on the talk page first.
Speakers of non-rhotic accents, as in much of Australia, England, New Zealand, and Wales, will pronounce the second syllable [fəd], those with the father–bother merger, as in much of the US and Canada, will pronounce the first syllable [ˈɑːks], and those with the cot–caught merger but without the father–bother merger, as in Scotland ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Antimacassar, a cloth to protect chairs against soiling by the oil; Diospyros celebica or Makassar ebony, a species of flowering tree in the family Ebenaceae, endemic to the island of Sulawesi; Makassar-class landing platform dock, a class of amphibious warfare ships "Makassar", a song by Al Bano and Romina Power
So there is no real standard here. But obviously, listing Devanagari alone is wrong, and adding Urdu letters will render the table impenetrable. However, our best keys only rely on sample words (e.g. Help:IPA/French, Help:IPA/Japanese, Help:IPA/Tamil), including keys with two scripts (Help:IPA/Serbo-Croatian, Help:IPA/Punjabi). So I agree to ...
The nuqta, and the phonological distinction it represents, is sometimes ignored in practice; e.g., क़िला qilā being simply spelled as किला kilā.In the text Dialect Accent Features for Establishing Speaker Identity, Manisha Kulshreshtha and Ramkumar Mathur write, "A few sounds, borrowed from the other languages like Persian and Arabic, are written with a dot (bindu or nuqtā).