Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The song was first released on El Chombo's album Cuentos de la Cripta II (1997) as a short version under the title "Introduccion B (El Cosita Mix)". A remix of the song titled "Cosita Mix (New Mix)" was released in 2001 on the album Cuentos de la Cripta Remixes, in which the 2018 version is based on.
Chinese Internet slang (Chinese: 中国网络用语; pinyin: zhōngguó wǎngluò yòngyǔ) refers to various kinds of Internet slang used by people on the Chinese Internet. It is often coined in response to events, the influence of the mass media and foreign culture, and the desires of users to simplify and update the Chinese language.
The Cantonese-English code-switching is the insertion of isolated English words into a Cantonese Chinese syntactic frame. It can save time by adding a shorter English word or expression into a Cantonese Chinese sentence without distorting the original meaning.
Tomoe (巴, also written 鞆絵), [a] commonly translated as "comma", [2] [3] is a comma-like swirl symbol used in Japanese mon (roughly equivalent to a heraldic badge or charge in European heraldry).
In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...
Compare English an apple a day (keeps the doctor away) and speak of the devil (and he shall appear). The Chinese word xiehouyu may be literally translated as 'truncated witticism'. Puns are often involved in xiehouyu. In this case, the second part is derived from the first through one meaning, but then another possible meaning of the second ...
Mo is the pinyin romanization of the surname pronounced in Standard Chinese as "Mò" and in Cantonese as "Mok 6". The surname is often romanized as Mok where Cantonese speakers are prominent. According to a study of Mu Ying's Name record, the surname came to be when descendants of the antediluvian ruler Zhuanxu abbreviated the name of his city ...
Chinese language does not traditionally observe the English custom of a serial comma (the comma before conjunctions in a list), although the issue is of little consequence in Chinese at any rate, as the English "A, B, and C" is more likely to be rendered in Chinese as "A、B及C" or more often as "A、B、C", without any word for "and", see ...