Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Pages in category "Japanese slang" The following 10 pages are in this category, out of 10 total. This list may not reflect recent changes. B. ... Code of Conduct;
Gyaruo (which can be written as ギャル男, ギャルオ, ギャル汚 in Japanese) are a sub-group of modern Japanese youth culture. [1] They are the male equivalent of the gyaru . [ 2 ] The o suffix that is added to the word is one reading of the kanji for male (男).
Since the Taishō period, the manzai form of Japanese comedy has been developed in Osaka, and a large number of Osaka-based comedians have appeared in Japanese media with Osaka dialect, such as Yoshimoto Kogyo. Because of such associations, Kansai speakers are often viewed as being more "funny" or "talkative" than typical speakers of other ...
This is an accepted version of this page This is the latest accepted revision, reviewed on 16 January 2025. An overview of common terms used when describing manga/anime related medium. Part of a series on Anime and manga Anime History Voice acting Companies Studios Original video animation Original net animation Fansub Fandub Lists Longest series Longest franchises Manga History Publishers ...
' Gyaru O declaration ' created by the Japanese music group 'Policeman' ポリスマン, (porisuman), [327] [328] which achieved brief popularity outside of Japan as an Internet meme. [329] A recent parody that can be also interpreted as an honoring of every notable gyaru that has appeared in manga, anime, and hentai is the YouTube video Gyaru ...
Pseudo-Chinese involves taking sentences which are grammatically Japanese and stripping away the hiragana and katakana, leaving only the kanji behind. This causes the resultant sentence to appear Chinese. The phenomenon has spread to China, where Chinese speakers can often guess the meaning of the sentences despite not knowing Japanese.
In North Korea, the hanja have been largely suppressed in an attempt to remove Chinese influence, although they are still used in some cases and the number of hanja taught in North Korean schools is greater than that of South Korean schools. [22] Japanese is written with a combination of kanji (Chinese characters adapted for Japanese) and kana ...