Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The album mostly consists of popular hits from the band's history, with four new songs: "Walau Habis Terang", "Kisah Cintaku" (a cover of Chrisye's song), "Dilema Besar", and "Tak Ada Yang Abadi". In the same year, David Kurnia Albert joined Peterpan as a permanent member after replacing Andika as an additional keyboardist a year later.
Follow-up albums include Mas Canciones, Frenesí, and the Rhino Records compilation Mi Jardin Azul: Las Canciones Favoritas, which collects songs from the previous three Spanish-language albums. Las Canciones de mi Padre also is the only recording production in the world that used the three best Mariachi bands in the world: Mariachi Vargas ...
Sebuah Nama, Sebuah Cerita (One Name, One Story) is the only compilation album and final album released from Peterpan.The album was released in 2008. First single from this album is "Walau Habis Terang" (English translation: "Though Light's Gone Out").
Cucurrucucú paloma" (Spanish for Coo-coo dove) is a Mexican huapango-style song written by Tomás Méndez in 1954. [1] The title is an onomatopeic reference to the characteristic call of the mourning dove, which is evoked in the refrain. The lyrics allude to love sickness.
With exception of the last track, which was previously unreleased, together with "Latin Lingo," and "Tres Equis" which appeared on Cypress Hill, the album features old songs with new Spanish lyrics. The instrumental of the song 'Siempre Peligroso', would later be re-used in 'We Live This Shit', on Skull & Bones .
When re-recording songs for Irreemplazable, Beyoncé's vocal coach provided the Spanish lyrics phonetically, and each line was recorded up to four times for the EP. Beyoncé has stated that she intends to take up Spanish lessons in the future. [1] She said of the EP's recording, "This is such an honor for me to be able to connect with all my fans.
The album consists of twelve of Roxette's ballads and downtempo tracks, translated into Spanish by songwriter Luis Gomez Escolar, of whom very little is known. [1] Escolar's translations have been criticised by both fans and media for being poorly representative of the original English lyrics, as well as for being overly-simplistic and juvenile.
The Spanish lyrics use the image of a migrating swallow to evoke sentiments of longing for the homeland. It became the signature song of the exiled Mexicans. The song was recorded in 1906 [2] by Señor Francisco. [3] [4] A guitar instrumental was recorded by Chet Atkins in 1955. The song has also been recorded by Caterina Valente (1959) Nat ...