Search results
Results from the WOW.Com Content Network
1 Composition and writing. 2 Commercial performance. 3 ... "Chez moi" is a song by French singer and ... Text is available under the Creative Commons Attribution ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
It was launched as DeepL Translator on 28 August 2017 and offered translations between English, German, French, Spanish, Italian, Polish and Dutch. [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 7 ] At its launch, it claimed to have surpassed its competitors in blind tests and BLEU scores, including Google Translate , Amazon Translate, Microsoft Translator and ...
Barbara Piévic [2] (Serbian: Барбара Пјевић, Barbara Pjević) was born in Paris on 10 April 1993. [3] Her family primarily consists of artists and musicians. Pravi's father is of Serbian and Algerian Jewish descent, while her mother is of Polish Jewish and Iranian origi
English. Read; Edit; View history; Tools. Tools. ... Chez moi may refer to: Chez moi ... Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 ...
In addition to machine translation, there is also an accessible and complete English-Russian and Russian-English dictionary. [6] There is an app for devices based on the iOS software, [7] Windows Phone and Android. You can listen to the pronunciation of the translation and the original text using a text to speech converter built in.
In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.