Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Give not therefore that which is holy to the dogs, for that baptism and the other sacraments are not to be given but to them that have the faith. In like manner the mysteries of the truth, that is, the pearls, are not to be given but to such as desire the truth and live with human reason.
The International Bible Society (now known as Biblica) published the New Testament of the New Urdu Bible Version (NUBV) in 2009. This is based on their 1983 revision of New International Version (NIV) in English. [19] It was published in India only, not in Pakistan. In 2011 the Urdu Geo Version was published by Geolink Resources LLC.
From a basic verbal meaning "to consecrate, to purify", it could be used as an adjective meaning "holy", or as a substantive referring to a "sanctuary, sacred object, sacred personnel." [ 1 ] The root is reflected as q-d-š ( Phoenician 𐤒-𐤃-𐤔 , Hebrew ק-ד-ש ) in Northwest Semitic and as q-d-s ( Arabic : ق-د-س ) in Central ...
Dogs are found in and out of the Muthappan Temple and offerings at the shrine take the form of bronze dog figurines. [21] The dog is also the vahana or mount of the Hindu god Bhairava. In the Mahabharata, when Yudhishthira reaches the gates of heaven (Swarga), Indra allows him to enter but refuses entry to the dog that accompanied him.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The Holy Qur'án (The treasure of faith) Kanzul Iman (Urdu), Rendered into English, Professor Shah Faridul Haque. [2] [3] Other translation was completed by Professor Hanif Akhtar Fatmi. [4] Aqib Farid Qadri recently published a third translation. In Dutch. De Heilige Qoraan, Rendered into Dutch by Goelam Rasoel Alladien [5] In Turkish
Tafseer-e-Usmani or Tarjuma Shaykh al-Hind (Urdu: تفسیر عثمانی , ترجمۂ شیخ الہند) is an Urdu translation and interpretation of the Quran. It was named after its primary author, Mahmud Hasan Deobandi, who began the translation in 1909. Shabbir Ahmad Usmani later joined him to complete the exegesis. The translation has ...
Naʽat (Bengali: নাত and Urdu: نعت) is poetry in praise of the Islamic prophet, Muhammad. The practice is popular in South Asia (Bangladesh, Pakistan and India), commonly in Bengali, Punjabi, or Urdu. People who recite Naʽat are known as Naʽat Khawan or sanaʽa-khuaʽan.