Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Cantonese is an analytic language in which the arrangement of words in a sentence is important to its meaning. A basic sentence is in the form of SVO , i.e. a subject is followed by a verb then by an object , though this order is often violated because Cantonese is a topic-prominent language .
Meanwhile, structure words like determiners, conjunctions and auxiliary verbs almost never appear alone in the predominantly Cantonese discourse, which explains the ungrammaticality of two節 (does not make sense, but literally means 'two parts'). English lexical items, on the other hand, are frequently assimilated into Cantonese grammar.
The JMdict project was started by computational linguist Jim Breen in 1991 with the creation of EDICT (a plain text flat file in EUC-JP encoding), which was later expanded to a UTF-8-encoded XML file in 1999 as JMdict. [2] The XML format allows for multiple surface forms of lexemes and multiple readings, as well as cross-references and annotations.
In the tables, the first two columns contain the Chinese characters representing the classifier, in traditional and simplified versions when they differ. The next four columns give pronunciations in Standard (Mandarin) Chinese, using pinyin; Cantonese, in Jyutping and Yale, respectively; and Minnan (Taiwan).
A changed tone usually takes the form of a non-high level, non-mid rising tone (i.e. tones 3, 4, 5, and 6 in Jyutping and Yale; see Cantonese phonology for further information on the tones in Cantonese) transforming into a mid-rising tone (tone 2); for some speakers, this changed tone is slightly lower than the citation mid-rising tone. [1]
Sino-Japanese vocabulary, also known as kango (Japanese: 漢語, pronounced, "Han words"), is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Most Sino-Japanese words were borrowed in the 5th–9th centuries AD, from Early Middle Chinese into Old Japanese. Some grammatical ...
The grammar of the Hong Kong written Chinese is largely based on Mandarin Chinese, while its phonology is based on Cantonese. Yet one distinguishes between colloquial and literary readings of Chinese characters. The latter are based on traditional rime dictionaries and employed when reading out loud texts in Classical or modern written Chinese.
Pseudo-Chinese involves taking sentences which are grammatically Japanese and stripping away the hiragana and katakana, leaving only the kanji behind. This causes the resultant sentence to appear Chinese. The phenomenon has spread to China, where Chinese speakers can often guess the meaning of the sentences despite not knowing Japanese.