Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is a list of Chinese-English translators. Lists and biographies of translators of contemporary literature (fiction, essays, poetry) are maintained by Paper Republic , Modern Chinese Literature and Culture (MCLC), and on the Renditions Translator database.
Minamoto no Yoshitsune (源 義経, c. 1159 – June 15, 1189) was a commander of the Minamoto clan of Japan in the late Heian and early Kamakura periods. During the Genpei War, he led a series of battles that toppled the Ise-Heishi branch of the Taira clan, helping his half-brother Yoritomo consolidate power.
Benkei by Kikuchi Yōsai. Saitō Musashibō Benkei (西塔武蔵坊弁慶, 1155–1189), popularly known by the mononym Benkei, was a Japanese warrior monk who lived in the latter years of the Heian Period (794–1185).
List of Arabic-English translators; List of Chinese-English translators; Mary Stanley Low – translated Spanish chapters of Red Spanish Notebook: the first six months of revolution and the civil war into English; E. A. Wallis Budge – translated The Egyptian Book of the Dead
Mikhail Lozinsky – made the classical translation of The Divine Comedy; Samuil Marshak – translator of Shakespeare's sonnets, among his other works; Aleksey Mikhalyov – translator of John Steinbeck's East of Eden and many other authors, as well as numerous films and cartoons; Midori Miura – translator of Non-chan kumo ni noru by Momoko ...
Ushiwakamaru is a Japanese restaurant in New York City. [1] The restaurant has received a Michelin star. [2] [3] See also. Food portal; New York City portal;
Authors with similar names are sometimes included as one entry, for example, the ranking for "Hergé" applies not only to the author of The Adventures of Tintin , but also to B.R. Hergehahn, Elisabeth Herget, and Douglas Hergert. Hence, the top authors, as the Index presents them, are from a database query whose results require interpretation.
The Tale of the Heike ' s origin cannot be reduced to a single creator. Like most epics (the work is an epic chronicle in prose rather than verse), it is the result of the conglomeration of differing versions passed down through an oral tradition by biwa-playing bards known as biwa hōshi.