Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ganesha as Mayureshwara with consorts Riddhi and Siddhi, Morgaon.Samarth Ramdas composed the arati inspired by Mayureshwara. Sukhakarta Dukhaharta (literally "harbinger of happiness and dispeller of distress", [1] Marathi: सुखकर्ता दु:खहर्ता, sukhakartā duḥkhaharta), also spelled as Sukhkarta Dukhharta, is a popular Marathi arati, song or bhajan (devotional ...
Sadhana Sargam is an Indian singer, whose voice has been extensively recorded for thousands of tracks in Indian cinema. In addition to being a renowned playback singer, she is also a trained Hindustani classical singer who has recorded hundreds of bhajans, ghazals, and other spiritual tracks.
Sukh Karta Dukh Harta: 174 "Sukh Karta Dukh Harta" Salim-Sulaiman: Traditional: Baarish Ke Aane Se: 175 "Baarish Ke Aane Se" Tony Kakkar: Tony Kakkar, Prince Dubey Tony Kakkar: Vaari Vaari: 176 "Vaari Vaari" Shekhar Ravjiani: Avinash Chouhan Shekhar Ravjiani: Ek Mulaqaat: 177 "Ek Mulaqaat" Javed-Mohsin: Rashmi Virag, Sameer Anjaan Vishal Mishra ...
The glossary of Arabic toponyms gives translations of Arabic terms commonly found as components in Arabic toponyms. A significant number of them were put together during the PEF Survey of Palestine carried out in the second half of the 19th century.
The so-called 3rd edition was printed by Otto Harrassowitz in Wiesbaden, Hesse, in 1961 (reprinted in 1966, 1971) under the title A Dictionary of Modern Written Arabic: Arabic–English, as well as by Spoken Language Services, Inc. of Ithaca, New York, in 1976, under the somewhat different title Arabic–English Dictionary: The Hans Wehr ...
Jeevan Sukh: 722 "Do Nigahen Teri" Sapan-Jagmohan Naqsh Lyallpuri Asha Bhosle Jheel Ke Us Paar: 723 "Kya Nazare Kya Sitare" R. D. Burman Anand Bakshi solo Joshila: 724 "Kiska Rasta Dekhe Ae Dil" Sahir Ludhianvi 725 "Kuchh Bhi Karlo" Lata Mangeshkar 726 "Dil Mein Jo Baatein Hai" Asha Bhosle Jugnu: 727 "Tera Peechha Na Main Chhodunga" S. D. Burman
Arabic grammar (Arabic: النَّحْوُ العَرَبِيُّ) is the grammar of the Arabic language. Arabic is a Semitic language and its grammar has many similarities with the grammar of other Semitic languages .
The literal meaning of duḥkha, as used in a general sense is "suffering" or "painful." [ note 4 ] Its exact translation depends on the context. [ note 5 ] Contemporary translators of Buddhist texts use a variety of English words to convey the aspects of dukh .