Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Latin translation, with a portrait of Ptolemy II on the right. Bavarian State Library, circa 1480. The Letter of Aristeas, called so because it was a letter addressed from Aristeas of Marmora to his brother Philocrates, [5] deals primarily with the reason the Greek translation of the Hebrew Law, also called the Septuagint, was created, as well as the people and processes involved.
Henry St. John Thackeray (1869–30 June 1930) was a British biblical scholar at King's College, Cambridge, an expert on Koine Greek, Josephus and the Septuagint.. Henry Thackeray was a scholar of King's College, University of Cambridge, who is perhaps best remembered for his work on Josephus, for his Grammar of Old Testament Greek and for his translation of Friedrich Blass' Grammar of New ...
Undated and without place or printer. The book carries an interlinear Latin prose translation together with the Greek text on one page and on the opposite one a metrical Latin translation. [1] The first edition with a date is the 1486 edition by Leonicus Cretensis. 1478 [2]-1479 [3] Aesopus, Fabulae [4] [2] B. & J. A. de Honate [4] Milan [4]
The Letter of Aristeas, however, is apparently a later creation of the mid 2nd century BCE. [29] It most likely dates to the Seleucid or Hasmonean periods, nor is there any certainty that it is a genuine eyewitness account. Both 1 & 2 Maccabees and Flavius Josephus' Antiquities of the Jews tell of a building boom during Seleucid rule.
The Letter of Aristeas claims that a model codex was sent to Ptolemy by the High Priest Eleazar, who asked that it be returned after the Septuagint was completed. [19] Josephus describes the Romans taking a copy of the Law as spoil, [20] and both he and Philo claim no word of the text was ever changed from the time of Moses. [21] [22]
The oldest translation of the Bible in Greek is known as Septuagint. Tradition propagated by the so-called Letter of Aristeas ascribes it in its entirety to a group of seventy Jewish scholars working at the order of Ptolemy II Philadelphus who ruled Egypt from 285 to 246 BCE. Modern research, however, indicates that the letter is a late-2nd ...
The Sahidic translation was quite free, while the Bohairic translation was very slavish, tending to translate every word, even using grammatical borrowings. 52 manuscripts are bilingual and they contain – in addition to the Coptic text-type – the Greek text-type; 2 manuscripts are trilingual and they contain the following text-types: Greek ...
He translated several important histories into the English language. His translation of Eusebius has been published by Penguin Classics. [2] He also translated Josephus: The Jewish War (1959) [3] and Procopius: The Secret History (1966). [4] In 1962 he became the Senior Classics Master at Norwich School and served there until 1960. [1]