Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This long, well-documented period of contact provides some of the best linguistic evidence for contact-induced grammatical change. That is to say, Spanish seems to have exerted a profound influence on the Nahuatl language, but despite the extreme duration of their contact Nahuatl has only recently begun to show signs of language shift.
A Spanish-language edition (under the title Los siete mitos de la conquista española) was published by Paidós, with imprints issued in Spain (Barcelona, November 2004) and Mexico (2005). Matthew Restall. (2003). Seven Myths of the Spanish Conquest (hardcover ed.). Oxford and New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-516077-0.
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves.Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase.
This is a list of Spanish words of uncertain origin. Some of these words existed in Latin and/or Ancient Greek , but are thought by some scholars to ultimately come from some other source. Many of these words have alternate etymologies and may also appear on a list of Spanish words from a different language .
The Spanish word petate has given rise to other commo nahuatlisms such as petatearse (“to die”), petatear (meaning “to bluff” in a card game), and petatazo (the smell of marijuana). The Spanish word tiza is a nahuatlism used to refer to sticks of chalk. The word is seldom used in Mexico, with the Hellenism gis used in its place.
] Spanish cinema, including within Spain and Spanish filmmakers abroad, has achieved high marks of recognition as a result of its creative and technical excellence. [citation needed] In the long history of Spanish cinema, the great filmmaker Luis Buñuel was the first to achieve universal recognition, followed by Pedro Almodóvar in the
The romance (the term is Spanish, and is pronounced accordingly: Spanish pronunciation:) is a metrical form used in Spanish poetry. [1] It consists of an indefinite series ( tirada ) of verses, in which the even-numbered lines have a near-rhyme ( assonance ) and the odd lines are unrhymed.
Perhaps instead from an Indo-European word *aros "circle; wheel" (BDELC). arroyo "stream", from LL arrugia "mineshaft" (Pliny the Elder, Naturalis Historia, 33.70), from Iberian meaning "stream, channel"; also Portuguese arroio, Friulian roggia, Italian (Val Gardena) roia, Venetian roza; related to Spanish cuérrago "riverbed".