Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A Japanese proverb (諺, ことわざ, kotowaza) may take the form of: a short saying (言い習わし, iinarawashi), an idiomatic phrase (慣用句, kan'yōku), or; a four-character idiom (四字熟語, yojijukugo). Although "proverb" and "saying" are practically synonymous, the same cannot be said about "idiomatic phrase" and "four-character ...
Other four-character idioms are derived from Buddhist literature and scriptures, old Japanese customs and proverbs, and historical and contemporary Japanese life and social experience. The entries in the published dictionaries of yojijukugo are typically limited to these idiomatic compounds of various origins.
Four-character idiom may refer to: Chengyu, a type of traditional Chinese idiomatic expressions, most of which consist of four characters, Structurally fixed idioms are composed of fixed components and structural forms and generally cannot be changed or morphemes added or subdivided at will. Sajaseong-eo, a Korean lexeme consisting of four hanja
The four-character compound in Japanese, 以心伝心 (lit. "by means of heart, transmitting heart"), is sometimes translated into English as "heart-to-heart communication" [2] in the sense of "immediate communication from one mind to another". [3] It is also sometimes translated as "tacit understanding."
Yojijukugo is the similar format in Japanese. The term yojijukugo (四 字 熟語, four character idiom) is autological. Many of these idioms were adopted from their Chinese counterparts and have the same or similar meaning as in Chinese. The term koji seigo (故事 成語, historical idiom) refers to an idiom that comes from a specific text as ...
Mirror Flower, Water Moon (simplified Chinese: 镜花水月; traditional Chinese: 鏡花水月; pinyin: Jìnghuā Shuǐyuè; literally "Mirror Flower, Water Moon"), is a Chinese proverb/phrase (), also known elsewhere in East Asia (for example, as a Japanese yojijukugo.)
Pages in category "Japanese proverbs" The following 7 pages are in this category, out of 7 total. This list may not reflect recent changes. ...
The practise of a Confucian teaching that cautioned about eating too much, so as not to over burden the spleen, stomach or heart [11] evolved into a Japanese proverb as: "Hara hachi bun ni yamai nashi, hara juuni bun ni isha tarazu" (腹八分に病なし、腹十二分に医者足らず) or literally "stomach 80% in, no illness, stomach 120% ...