Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Đường luật (chữ Hán: 唐律) is the Vietnamese adaptation of Chinese Tang poetry. [1] Đường also means Tang dynasty, but in Vietnam the original Chinese Tang poems are distinguished from Vietnam's own native thơ Đường luật as China's "Thơ Đường" (書唐, "Tang poetry") or "Đường thi" (唐詩, "Tang verse").
This page was last edited on 31 May 2015, at 18:45 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply ...
Dương Văn Ngộ (Vietnamese: [jɨ̄əŋ vāŋ ŋôwˀ]; 3 March 1930 – 1 August 2023) was a Vietnamese postal worker and polyglot public letter writer known for being the longest-serving and last public letter writer and translator in Vietnam. During his three decades of work as a letter-writer, Ngộ wrote thousands of letters.
The short-lived reign of Đinh Toàn, now Đinh Phế Đế was perturbed by the revolt of Đinh Điền and Nguyễn Bặc who had been important officials in the royal court of Đinh Tiên Hoàng while the country also had to face with the intrusion led by Ngô Nhật Khánh, son-in-law of Đinh Tiên Hoàng, with reinforcements from the kingdom of Champa in the southern border.
According to Đại Việt sử ký toàn thư, a book written in a Confucian perspective, Kinh Dương Vương originates from China: Emperor Ming, the great-great-grandson of the mythological Chinese ruler Shennong, went on a tour of inspection south of the Nanling Mountains, settled down and married a certain Beautiful Immortal Lady (鶩僊女 Vụ Tiên Nữ), who then gave birth to an ...
Phan Khôi brought many new ideas to Vietnam, from a new democratic society with respect to human rights and civil rights, to equality for women, to a new trend of poetry. He provided the best spirit to a debate in Bàn thêm về "bút chiến" , which until today is still the foremost valuable lesson the Vietnamese ought to learn.
Vũ Trọng Phụng. Vũ Trọng Phụng (Hanoi, 20 October 1912 – Hanoi, 13 October 1939) was a popular Vietnamese author and journalist, who is considered to be one of the most influential figures of 20th century Vietnamese literature.
Both were translated by a committee of nine Vietnamese theologians trained in Greek and Hebrew [14] who were educated in both Vietnam and the United States of America and serve churches of different denominations. The translators worked under the principles, procedures and leadership of the United Bible Societies.