Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, ... After Grazie Mille (1999) and Uno in + (2001), ...
"Mille" is a song by Italian singers Fedez, Achille Lauro and Orietta Berti. It was written by Davide "d.whale" Simonetta, Paolo Antonacci, Dargen D'Amico , Achille Lauro and Fedez and produced by Simonetta.
This may not be the right place to ask this, but I would like to know exactly what is being sung by the Italian man selling ice-cream. I have tried syllabifying standard Italian into a feasible sentence and, zero.
In 1997, 883 released La Dura Legge del Gol, followed by the collection Gli Anni in 1998, Grazie Mille in 1999, Mille Grazie in 2000 (released exclusively in Austria, Switzerland and Germany) and Uno in Più in 2001. 883 continued without Pezzali in 2002, when he announced his plans to begin a solo career and to take full credit for his songs.
The 1964 songs were recorded for an LP titled The Little Dancing Chicken, (an English translation of "Il Pulcino Ballerino", the award-winning song that year). The LP was released in the United States.
Mille regretz de vous abandonner Et d'eslonger vostre fache amoureuse, Jay si grand dueil et paine douloureuse, Quon me verra brief mes jours definer. In Modern French: Mille regrets de vous abandonner et de m'éloigner de votre visage amoureux. J’ai si grand deuil et peine douloureuse qu’on verra vite mes jours prendre fin. English ...
A complete listing and criticism of all English translations of at least one of the three cantiche (parts) was made by Cunningham in 1966. [12] The table below summarises Cunningham's data with additions between 1966 and the present, many of which are taken from the Dante Society of America's yearly North American bibliography [13] and Società Dantesca Italiana [] 's international ...
In 1926–1932 a lavishly decorated 12-volume edition of J. C. Mardrus' translation, titled Le livre des mille nuits et une nuit, appeared.Soviet and Russian scholar Isaak Filshtinsky, however, considered Mardrus' translation inferior to others due to presence of chunks of text, which Mardrus conceived himself to satisfy the tastes of his time. [8]