Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Landsberg was a Jewish rabbi of German origin in Rochester, New York.In 1884, he approached Mann, a Unitarian minister, for assistance in adapting the British Methodist hymn "The God of Abraham Praise", itself a loose and Christianized translation of the Jewish hymn "Yigdal", into a more accurate and less Christianized translation of "Yigdal" for interfaith use. [1]
There are many songs about Jerusalem from various time periods, especially nationalistically-themed songs from the time of the Six-Day War, when East Jerusalem passed from Jordanian control to Israeli. Additionally many Biblical Psalms, styled as songs, were written specifically about Jerusalem. Jewish liturgy and hymns are rife with references ...
The Hebrew-language text of the song was added to the traditional Hasidic melody by Jews in Palestine prior to the establishment of Israel in 1948. [2] "Hevenu shalom aleichem" is commonly sung by Jews at wedding celebrations, [2] and is also utilized at bar and bat mitzvah (b'nei) celebrations. [5]
"Chad Gadya" ("One Kid" 'i.e., baby goat]) is an Aramaic song describing the consuming of each entity by the next, from a goat, through a cat, dog, a stick, fire, water, an ox, a butcher, and the angel of death, all the way up to God. Many think it metaphorically tells the history of the Jews from their beginning to the future Messianic time.
Christians consider this song to be clearly a messianic prophecy of Jesus as do the gospels themselves. Jesus quoted one sentence in Isaiah 53:12 of this 4th servant song as referring to himself in Luke 22:37, and the New Testament cites it as referring to Jesus Christ in Matthew 8:17, Mark 15:28, John 12:38, Acts 8:32–33, Romans 10:16, 15:21 ...
Dayenu page from Birds' Head Haggada. Dayenu (Hebrew: דַּיֵּנוּ , Dayyēnū) is a song that is part of the Jewish holiday of Passover.The word "dayenu" means approximately "it would have been enough," "it would have been sufficient," or "it would have sufficed" (day-in Hebrew is "enough," and -ēnu the first person plural suffix, "to us").
One tradition is associated with Jews descended from Aleppo, though similar traditions exist among Iraqi Jews (where the songs are known as shbaִhoth, praises) and in North African countries. Jews of Greek, Turkish and Balkan origin have songs of the same kind in Ladino , associated with the festivals: these are known as coplas .
The song's conclusion refers to the crusades themselves, asserting that, in view of the claim of Christians, Jews and "heathens" (Muslims) to the Holy Land, the Christian claim is the just one (Al diu werlt diu strîtet her / Wir sîn an der rehten ger / Reht ist, daz er uns gewer "All the world is warring here [in the Holy Land] / Our claim is ...