Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Salil al-Sawarim (Arabic: صليل الصوارم, romanized: Ṣalīl aṣ-Ṣawārim, "Clashing of the swords") is a nasheed (chant) produced by the Islamic State in 2014 and used in Islamic State propaganda and beheading videos and as a theme.
The material and lyrics of a nasheed usually reference Islamic beliefs, history, religion, and current events. [1] A nashīd performer is called a nashidist in English and munshid in Arabic (Arabic: مُنْشِد, romanized: Munshid, fem: Arabic: مُنْشِدَة, romanized: Munshidah, plural: Arabic: مُنْشِدِين, romanized ...
Before converting to Islam he was a poet, and after converting he started writing Na'ats in honor of Muhammad. [4] His poetry defended Muhammad in response to rival poets who attacked him and his religion. [5] [6] Talaʽ al Badru ʽAlayna is a traditional Islamic poem known as nasheed recited to Muhammad when he moved to Medina in 622 CE. [7]
Tala al-Badr Alayna (Arabic: طلع البدر علينا, romanized: Ṭalaʿ al-Badr ʿAlaynā) is a traditional Islamic nashid that the Ansar Muslims of Medina supposedly sang for the Islamic prophet Muhammad upon his arrival at Medina. Many sources claim it was first sung as he sought refuge there after being forced to leave his hometown of ...
This Is the Home of the Brave" (Pashto: دا د باتورانو کور Dā də bātorāno kor) is a Pashto-language nasheed, currently used as the national anthem of the Islamic Emirate of Afghanistan. It is an a cappella song, meaning that it does not contain musical instruments, as instruments are considered haram by the ruling Taliban. [1]
Versions of the song have been translated into other languages. An English version is sung by Sami Yusuf on the album Al-Muʽallim (2003), while a Malay version is sung by a popular Malaysian Nasheed group Raihan. [2] It is also a song by Sufi rock musician Salman Ahmad, formerly of Junoon, the Pakistani rock band.
Al-Hayat Media Center (Arabic: مركز الحياة للإعلام) is a media wing of the Islamic State. [1] [2] It was established in mid-2014 and targets international (non-Arabic) audiences as opposed to their other Arabic-focused media wings and produces material, mostly Nasheeds, in English, German, Russian, Urdu, Indonesian, Turkish, Bengali, Chinese, Bosnian, Kurdish, Uyghur, and French.
The Burda was accepted within Sufi Islam and was the subject of numerous commentaries by mainstream Sufi scholars [9] such as Ibn Hajar al-Haytami, [10] Nazifi [10] and Qastallani [11] It was also studied by the Shafi'i hadith master Ibn Hajar al-Asqalani (d. 852 A.H.) both by reading the text out loud to his teacher and by receiving it in ...