Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Transnationality is the principle of acting at a geographical scale larger than that of states, so as to take into account the interests of a supranational entity. Transnational policies or programmes are not simply aggregations of national policies or programmes, but seek to submerge these within a greater whole.
The term "trans-national" was popularized in the early 20th century by writer Randolph Bourne to describe a new way of thinking about relationships between cultures. [5] ...
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
In such cases, a more dynamic translation may be used or a neologism may be created in the target language to represent the concept (sometimes by borrowing a word from the source language). The more the source language differs from the target language, the more difficult it may be to understand a literal translation without modifying or ...
In addition, integration with machine translation has been disabled for all users. [1] Due to a configuration error, [2] between at least 11 December 2015 [3] and 26 July 2016, [4] this tool was using machine translation from the source language to English. The user was then expected to check and fix the translation before publication.
The Historical Thesaurus of English (HTE) is the largest thesaurus in the world. It is called a historical thesaurus as it arranges the whole vocabulary of English, from the earliest written records in Old English to the present, according to the first documented occurrence of a word in the entire history of the English language.
In his 1998 book The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Venuti states that "Domestication and foreignization deal with 'the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'".
The Rosetta Stone, a symbol of the art of translation [5] The word for the concept of "translation" in English and in some other European languages derives from the Latin noun translatio, [6] which comes from trans, "across" + ferre, "to bring" – with -latio coming from latus, the past participle of ferre).