Search results
Results from the WOW.Com Content Network
DeepL Translator is a neural machine translation service that was launched in August 2017 and is owned by Cologne-based DeepL SE. The translating system was first developed within Linguee and launched as entity DeepL .
Languages with grammatical gender, such as French, German, Greek, and Spanish, present unique challenges when it comes to creating gender-neutral language.Unlike genderless languages like English, constructing a gender-neutral sentence can be difficult or impossible in these languages due to the use of gendered nouns and pronouns.
All German nouns are included in one of three grammatical genders: masculine, feminine or neuter.While the gender often does not directly influence the plural forms of nouns, [1] [2] there are exceptions, particularly when it comes to people and professions (e.g. Ärzte/Ärztinnen).
These include the grammatical custom (inherited from Latin) of using a grammatically masculine plural for a group containing at least one male; the use of the masculine definite article for infinitives (e.g. el amar, not la amar); and the permissibility of using Spanish male pronouns for female referents but not vice versa (e.g. el que includes ...
Some Spanish-speaking people advocate for the use of the pronouns elle (singular) and elles (plural). [14] Spanish often uses -a and -o for gender agreement in adjectives corresponding with feminine and masculine nouns, respectively; in order to agree with a gender neutral or non-binary noun, it is suggested to use the suffix -e.
Elle (Spanish pronunciation:, or less commonly plural: elles) is a proposed non-normative personal pronoun [1] [2] in Spanish intended as a grammatically ungendered alternative to the third-person gender-specific pronouns él ("he"), ella ("she") and ello ("it").
Its tools support many languages, including Arabic, Chinese, English, French, Hebrew, Spanish, Italian, Turkish, Ukrainian and Russian. Since its founding Reverso has provided machine translation tools for automated translation of texts in various languages, including neural machine translation.
la árabe (because el árabe would be a male Arab, or the Arabic language) Feminine el is never used, however, before feminine adjectives that begin with a stressed a: la alta montaña = "the high mountain" la ancha calle = "the wide street" Azúcar is a very special case. Its a-is unstressed, but it usually takes el even when feminine.