Search results
Results from the WOW.Com Content Network
One of the proposal is using metonymy, periphrasis and circumlocution following agreement, sometimes including the usage of people-first language, whereas the word pessoa (Portuguese: person) has feminine grammatical gender with no natural gender markedness, [4] [5] [6] similar with the usage of no pronouns in English, a form of gender omission. [7]
In compound tenses, the clitic normally follows the auxiliary verb, Você tinha-me dito "You had told me" (like in Brazilian Portuguese, but conventionally spelled with a hyphen), though other positions are sometimes possible: Você vai dizer-me "You are going to tell me" (Spanish allows this syntax as well, for example Vas a decirme), Você ...
Although tied more closely to France than to Spain or Portugal, the etiquette regarding Haiti is similar to other Latin American countries. [8]Haitians take proper behavior seriously and this includes good manners, clean appearances at all times, a moderate tone in one's speech, and avoidance of any profanity or public "scenes", as these are all important indicators of one's social class.
96. Thank you for always being a person I can count on. You’re a rockstar. 97. Thank you for always being the first to show up each day and the last to leave. I appreciate you more than you know ...
Thank you for taking the time to craft such a perfect birthday wish for me. It really stood out among the others. Your sweet wishes were the icing on the cake for my birthday this year.
Thank you "Thank you" Slovak: Na zdravie "To your health" Ďakujem "Thank you" Slovenian: Na zdravje, Res je, or the old-fashioned Bog pomagaj "To your health", "it is true", or "God help to you". Folk belief has it that a sneeze, which is involuntary, proves the truth of whatever was said just prior to it. Hvala "Thank you" Spanish
“My brother you are the best player in the world and no award can say otherwise. Love you my bro,” Camavinga posted, alongside a photo of himself and the Brazil forward. (Getty Images)
In one case, for example, a federal court in Florida ruled that where a legal document stated, "If you dispute this balance or the validity of this debt, please let us know in writing", the use of "please" did not make the clause merely an optional request—particularly where the document went on to say that in the absence of a written dispute ...