Search results
Results from the WOW.Com Content Network
I'm fine : Formal way: Bien (No emotion, very generic) Unformal ways: Chido (Cool people that are happy) Aquí nomás (Bussy people that don't want to have a conversation) I'm Ok, I guess: Formal way: Más o menos (I have problems but I am kind of positive) Unformal way: Ay la llevo (I'm not fine, but I don't want to give you details)
Yeah, it makes sense. Maybe too much emphasized but it is ok (it sounds like you are incredibly happy). If you want to mean that you're just ok or fine you could just say "Estoy bien, gracias" or "Muy contento/a" if you're indeed happy but not exageratedly. Your Answer. Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
I'm good = Estoy bien / Soy bueno I'm fine = Estoy bien I'm ok = Estoy bien. He is ok = El es buena gente He is a fine guy = El es una persona bueno/correcta She's fine = Ella está bien / Ella es bonita. I'll think of more examples and continue writing
4. both are valid sentences. estuve enfermo. would be heard as polite excuse, ie. (At the office, explaining to colleagues about your sick leave), Estuve enfermo la semana pasada {I was sick the last week} estaba enfermo. something that you would say to friends, ie (with friends and family), estaba enfermo y ya estoy bien {I was sick, now I'm ...
I'm following up to see if the test results are in. Le estoy dando seguimiento para ver si ya llegaron los resultados. For "To check in on someone" I do not think there is an idiomatic expression in Spanish for that. Some people commonly say "Querer ver". Again using your own examples you could say something like:
I'm fine with the Spanish except for pinchando. Is pinchando en la pregunta an idiom? I don't understand how to puncture, prick, tap, prod or nick a question would offer any insight. Incidentally, I gave that sentence to Google Translate just now, and it bonked worse than usual.
The littleraly translation could be I'm hanging with him/her. You like that person, but you don't really know him/her so much. But these words look so informal.(colgado/colado) I'd say if you want to actually say that to your actually crush, say "Me siento atraído por ti" While: "Estoy colgado por él/ Estoy colado por él"
I'd use "haber + participle" instead of preterite. "Ya he terminado" = "I'm done". "Ya estoy disponible" = "I'm free now" (where "free" = "available") answered. 787 4 12. Add a comment. At Colombia the expressiohn Hasta aqui llego! is the exact translation of I'm Done! . Add a comment. Your Answer.
This is an old thread but I'm gonna throw in my comment because I have an interest in this subject and have found very little info that is of any real help. I'm from the USA, a native English speaker, and from a family that has been in the US since before it was called the USA (My German ancesters left Germany and arrived in the new world in 1700).
If you prefer to say that you're from Paris. Or. "Soy de Francia" sounds a bit artificial to be honest. I would choose: or. Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange! Asking for help, clarification, or responding to other answers.