enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Monsieur et Madame jokes - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Monsieur_et_Madame_jokes

    A Monsieur et Madame joke is originally a French type of joke, which takes the form of a riddle.It involves providing the surname of a husband and wife and asking for their child's given name, with the answer forming a pun.

  3. List of humor magazines - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_humor_magazines

    An edition of American humor magazine Crazy, Man, Crazy from 1956. A humor magazine is a magazine specifically designed to deliver humorous content to its readership. These publications often offer satire and parody, but some also put an emphasis on cartoons, caricature, absurdity, one-liners, witty aphorisms, surrealism, neuroticism, gelotology, emotion-regulating humor, and/or humorous essays.

  4. Canadian humour - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Canadian_humour

    As with other countries, humour at the expense of regional and ethnic stereotypes can be found in Canada. Examples are 'Newfie' jokes (with 'Newfie' being a colloquial term for a person from the island of Newfoundland) and jokes revolving around English-speaking Canadians' stereotype of French Canadians, [4] and vice versa.

  5. Pardon my French - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pardon_my_French

    Pardon my French" or "Excuse my French" is a common English language phrase for asking for excuse for one's profanity by the humorous assertion that the swear words were from the French language. It plays on the stereotype of Gallic sophistication, but can be used ironically.

  6. Dawn French relaxes on holiday with ‘boyfriend Idris Elba’

    www.aol.com/news/dawn-french-relaxes-holiday...

    Dawn French is soaking up the sun on holiday with her “boyfriend Idris Elba”. The pair have a long-running joke in which the 65-year-old comedian often claims she is in a romantic relationship ...

  7. English translations of Asterix - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/English_translations_of...

    Fictional place names however tend to be equally silly in all translations, for example the four camps (castra) which surround Asterix's village: Compendium, Aquarium, Laudanum and Totorum (Tot o' rum, colloquial English for shot of rum) – in French this camp is called "Babaorum", a pun on baba au rhum or rum baba, a popular French pastry ...

  8. Cheese-eating surrender monkeys - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cheese-eating_surrender...

    The term "cheese-eating surrender monkeys" first appeared in " 'Round Springfield", an April 1995 episode of The Simpsons, an American animated television show. [2] In the episode, budget cuts at Springfield Elementary School force the school's Scottish janitor, Groundskeeper Willie, to teach French.

  9. Let them eat cake - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Let_them_eat_cake

    "Let them eat cake" is the traditional translation of the French phrase "Qu'ils mangent de la brioche ", [1] said to have been spoken in the 18th century by "a great princess" upon being told that the peasants had no bread. The French phrase mentions brioche, a bread enriched with butter and eggs, considered a luxury food. The quote is taken to ...