Search results
Results from the WOW.Com Content Network
S.-G. Pimont argued for the authorship of Ambrose of Milan. [1] The Benedictine editors and Luigi Biraghi disagreed. [2]The hymn is found in a hymnary in Irish script (described by Clemens Blume in his Cursus, etc.) of the eighth or early ninth century; but the classical prosody of its two stanzas (solita in the third line of the original text is the only exception) suggests a much earlier origin.
Noctis Labyrinthus is located in the heart of Tharsis at the western end of the Valles Marineris, manifesting as a network of graben that extends in a spider-like network before coalescing into a coherent, relatively shallow graben swarm that curves in a semicircular fashion towards the south into the Claritas Rise.
Noctis Labyrinthus, on the western edge of the Valles Marineris Rift System, north of the Syria Planum and east of Pavonis Mons, is a jumbled terrain composed of huge blocks which are heavily fractured. It also contains canyons that run in different directions surrounding large blocks of older terrain.
A Latin translation of René Goscinny's phrase in French ils sont fous, ces romains! or Italian Sono pazzi questi Romani. Cf. SPQR, which Obelix frequently used in the Asterix comics. Deo ac veritati: for God and for truth: Motto of Colgate University. Deo confidimus: In God we trust: Motto of Somerset College. Deo Dante Dedi: God having given ...
Mons (plural montes) is the Latin word for mountain; it is a descriptor term used in astrogeology for mountainous features in the Solar System. The three Tharsis Montes volcanoes are enormous by terrestrial standards, ranging in diameter from 375 km (233 mi) (Pavonis Mons) to 475 km (295 mi) (Arsia Mons). [1]
The northwest contains Pavonis Mons and Arsia Mons, the east contains Syria Planum, the northeast includes Noctis Labyrinthus and the south-central part includes Claritas Fossae. The Phoenicis Lacus quadrangle is one of a series of 30 quadrangle maps of Mars used by the United States Geological Survey (USGS) Astrogeology Research Program.
From this version, six lines date from the original 1851 translation by Neale, nine from the version from Hymns Ancient and Modern (1861), eleven (including the two supplementary stanzas, following Coffin) from the Hymnal 1940, and the first two lines of the fourth stanza ("O come, thou Branch of Jesse's tree, \ free them from Satan's tyranny ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.