Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ang Biblia, 1905, a formal Protestant translation equivalent to the American Standard Version published by the Philippine Bible Society and revised in 2001.; Ang Banal na Biblia, 1997 NT/2000 OT, a dynamic Catholic translation of the Latin Vulgate with the original Hebrew and Greek texts translated by Msgr. Jose C. Abriol from 1953 to 1963.
"No Parking" sign in Atok, Benguet, displayed in English, Filipino, Ilocano, Kankanaey, and Ibaloi. Filipino is a standardized version of Tagalog, spoken mainly in Metro Manila. [30] Both Filipino and English are used in government, education, print, broadcast media, and business, with third local languages often being used at the same time. [31]
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Galland's translation was essentially based on a medieval Arabic manuscript of Syrian origin, supplemented by oral tales recorded by him in Paris from Hanna Diyab, a Maronite Arab from Aleppo. [2] The first English translation appeared in 1706 and was made from Galland's version; being anonymous, it is known as the Grub Street edition.
A complete listing and criticism of all English translations of at least one of the three cantiche (parts) was made by Cunningham in 1966. [12] The table below summarises Cunningham's data with additions between 1966 and the present, many of which are taken from the Dante Society of America's yearly North American bibliography [13] and Società Dantesca Italiana [] 's international ...
Biag ni Lam-ang (lit. ' The Life of Lam-ang ') is an epic story of the Ilocano people from the Ilocos region of the Philippines.It is notable for being the first Philippine folk epic to be recorded in written form, and was one of only two folk epics documented during the Philippines' Spanish Colonial period, along with the Bicolano epic of Handiong.
Let’s hear it for the BOY! We’re adding a little prince to our fairytale. Oh BOY! Here comes the son! We’re excited to say, we have a baby boy on the way.
Abridged prose translation, based on Charles Guyot's version. 1953: María Dolores Arroyo: Full metric verse translation via Perret's French and Pavolini's Italian translations 1967: Juan B. Bergua: Full prose translation, via French and English translations 1985: Ursula Ojanen and Joaquín Fernández: Full translation directly from Finnish. 1995