Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Taro roots are commonly known as Arbi or Arvi in Urdu and Hindi language. It is a common dish in Northern India and Pakistan. Arbi Gosht (meat) Masala Recipe is a tangy mutton curry recipe with taro vegetable. Mutton and Arbi is cooked in whole spices and tomatoes which lends a wonderful taste to the dish. [91] Arbi Gosht
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani , Sindhi , Urdu , Hindi , Bengali and Punjabi languages. [ 5 ] [ 6 ] It also can be defined as "May God be your protector."
In the Indian subcontinent, Christians who speak Urdu translate the word "God" as "Khuda" (خُدا) as God in Urdu is called Khuda, Although even Hindi speaking christians sometimes uses Khuda as a term to refer to God, though his personal name is rendered as "Yahovah" (यहोवा, یہوّاہ) or "Yahvah" (यहवा, یہوہ).
Both roots and leaves are eaten. In the Hindi-speaking belt of Northern India and in Pakistan, the root is called arbi. Common preparations include cooking with curry, frying, and boiling. In Mithalanchal , the leaf is called airkanchan and is curried. In Gujarat, arbi leaves are used to make the dish patra.
Arabic calligraphy of the Hawqala. The Ḥawla (Arabic: حَوْلَة) or the LaHawla (Arabic: لَا حَوْلَ) is an Arabic term referring to the Arabic statement لَا حَوْلَ وَلَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّٰهِ (lā ḥawla wa lā quwwata illā billāh i), which is usually translated as "There is no power nor strength except by God."
Hindustani (sometimes called Hindi–Urdu) is a colloquial language and lingua franca of Pakistan and the Hindi Belt of India. It forms a dialect continuum between its two formal registers: the highly Persianized Urdu, and the de-Persianized, Sanskritized Hindi. [2] Urdu uses a modification of the Persian alphabet, whereas Hindi uses Devanagari ...
The nuqta, and the phonological distinction it represents, is sometimes ignored in practice; e.g., क़िला qilā being simply spelled as किला kilā.In the text Dialect Accent Features for Establishing Speaker Identity, Manisha Kulshreshtha and Ramkumar Mathur write, "A few sounds, borrowed from the other languages like Persian and Arabic, are written with a dot (bindu or nuqtā).