enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Lexical similarity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lexical_similarity

    For example, Ethnologue ' s method of calculation consists in comparing a regionally standardized wordlist (comparable to the Swadesh list) and counting those forms that show similarity in both form and meaning. Using such a method, English was evaluated to have a lexical similarity of 60% with German and 27% with French.

  3. Language transfer - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Language_transfer

    Blackboard in Harvard classroom shows students' efforts at placing the ü and acute accent diacritics used in Spanish orthography.. When the relevant unit or structure of both languages is the same, linguistic interference can result in correct language production called positive transfer: here, the "correct" meaning is in line with most native speakers' notions of acceptability. [3]

  4. List of Germanic and Latinate equivalents in English

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Germanic_and...

    This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.

  5. Order of acquisition - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Order_of_acquisition

    For example, a large-scale investigation [4] was conducted on the acquisition of six English grammatical morphemes (articles, past tense, plural -s, possessive 's, progressive -ing, and third-person singular -s) among learner groups with seven different native languages: Japanese, Korean, Spanish, Russian, Turkish, German, and French. This ...

  6. Contrastive analysis - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Contrastive_analysis

    Second language learning: Awareness raising is the major contribution of CA in second language learning. This includes CA's abilities to explain observed errors and to outline the differences between two languages; upon language learners' realization of these aspects, they can work to adopt a viable way to learn instead of rote learning, and ...

  7. Crosslinguistic influence - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Crosslinguistic_influence

    A Polish learner of English assumes the words borrow and lend are equivalent in meaning, since both correspond to pożyczyć in Polish. [citation needed] Scottish Gaelic learners whose first language was English pronounce the phonemes /l̪ˠ/, /l/, and /ʎ/ identically, since English has only one lateral phoneme. [citation needed]

  8. Processability theory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Processability_theory

    Processability Theory is now a mature theory of grammatical development of learners' interlanguage. It is cognitively founded (hence applicable to any language), formal and explicit (hence empirically testable), and extended, having not only formulated and tested hypotheses about morphology, syntax and discourse-pragmatics, but having also paved the way for further developments at the ...

  9. Doublet (linguistics) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Doublet_(linguistics)

    In English this means one word inherited from a Germanic source, with, e.g., a Latinate cognate term borrowed from Latin or a Romance language. In English this is most common with words which can be traced back to Indo-European languages, which in many cases share the same proto-Indo-European root, such as Romance beef and Germanic cow.