Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Spanish Wikipedia (Spanish: Wikipedia en español) is the Spanish-language edition of Wikipedia, a free online encyclopedia.It has 2,009,807 articles. Started in May 2001, it reached 100,000 articles on 8 March 2006, and 1,000,000 articles on 16 May 2013.
The Spanish Translation of the Week or SPATRA is a collaborative effort to translate worthy Spanish articles on subjects which may not otherwise have been addressed on the English Wikipedia. Anyone, no matter what their level of fluency in Spanish or English, is welcome to add their name to the list of translators and lend a hand.
El Camino Real (Spanish; literally The Royal Road, sometimes translated as The King's Highway) is a 600-mile (965-kilometer) commemorative route connecting the 21 Spanish missions in California (formerly the region Alta California in the Spanish Empire), along with a number of sub-missions, four presidios, and three pueblos.
Image credits: an1malpulse #5. Animal campaigners are calling for a ban on the public sale of fireworks after a baby red panda was thought to have died from stress related to the noise.
A fact can be defined as something that is the case, in other words, a state of affairs. [14] [15] Facts may be understood as information, which makes a true sentence true: "A fact is, traditionally, the worldly correlate of a true proposition, a state of affairs whose obtaining makes that proposition true."
An intriguing fact about the declining fertility in America, as shared by user u/Plupsnup, has a surprising upside. The most obvious reason people think birth rates have stagnated stems from the ...
The classic Spanish translation of the Bible is that of Casiodoro de Reina, revised by Cipriano de Valera. It was for the use of the incipient Protestant movement and is widely regarded as the Spanish equivalent of the King James Version. Bible's title-page traced to the Bavarian printer Mattias Apiarius, "the bee-keeper".
Use of a "do-not-translate" list, which has the same end goal – transliteration as opposed to translation. [39] still relies on correct identification of named entities. A third approach is a class-based model. Named entities are replaced with a token to represent their "class"; "Ted" and "Erica" would both be replaced with "person" class token.