Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The German text affirms that Mary is a "pure maiden" ("die reine Magd"), emphasizing the doctrine of the Virgin birth of Jesus. [ citation needed ] In Theodore Baker's 1894 English translation, on the other hand, the second verse indicates that the rose symbolizes the infant Christ.
" Gelobet seist du, Jesu Christ" ("Praise be to You, Jesus Christ") is a Lutheran hymn, written by Martin Luther in 1524. It was first published in 1524 in the Eyn geystlich Gesangk Buchleyn . For centuries the chorale has been the prominent hymn (Hauptlied) for Christmas Day in German speaking Lutheranism , but has also been used in different ...
" Christus, der uns selig macht" (literally: Christ who makes us blessed) is a German Lutheran Passion hymn in eight stanzas in German by Michael Weiße, written in 1531 as a translation of the Latin hymn "Patris Sapientia" to an older melody of the Bohemian Brethren.
The 14th-century hymn, in content comparable to the 13th century Lauda Sion Salvatorem, [4] exists in two versions with ten stanzas: the first eight verses of the Latin version ("Jesus Christus, nostra salus", Jesus Christ, our salvation) form an acrostic on JOHANNES, while another version, in Czech, was also spread by the Hussite Unity of the ...
Advent songs (German: Adventslieder) are songs and hymns intended for Advent, the four weeks of preparation for Christmas.Topics of the time of expectation are the hope for a Messiah, prophecies, and the symbolism of light, among others.
"Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand" (English: Jesus Christ, our Saviour, who conquered death) is a hymn for Easter by Martin Luther. The text originated in 1524. Johannes Zahn listed three hymn tunes for it. Two of these, Zahn Nos. 1976 and 1977, were published in 1724. A third, Zahn No. 1978, is attributed to Luther and was ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The hymn was translated in 1978 to German by Christoph Biskupek, a priest. [3] It was included in the German common Catholic hymnal Gotteslob as GL 456, in the section Sendung und Nachfolge (mission and following). [4] [1] In 2014, Reinhard Hauke , a bishop of Erfurt, made the song the focus of a sermon, introducing the then new hymnal.