Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Arabic letter/symbol Usual romanization Letter name A–B a [a] cat in British English, only approx. in American English, could also be realised as [æ] َ a, á, e فَتْحَة (fatḥah) aː [b] not exact, longer far, could also be realised as [æː] ـَا (ى at word end) ā, â, aa, a أَلِف (ʾalif) الف مقصورة (ʾalif ...
The Arabic script should be deducible from its transliteration unambiguously and without necessarily understanding the meaning of the Arabic text. The reverse should also be possible when the Arabic script is fully diacritized or vowelled (i.e. muxakkal with kasrah, fatHat', Dammat', xaddat', tanwiin and other Harakaat.).
eSpeak is a free and open-source, cross-platform, compact, software speech synthesizer.It uses a formant synthesis method, providing many languages in a relatively small file size. eSpeakNG (Next Generation) is a continuation of the original developer's project with more feedback from native speakers.
Otherwise Arabic usually substitutes other letters in the transliteration of names and loanwords like the Persian character چ which is used for writing [tʃ]. Other Variations include: Split of original /r/ into two phonemes, distinguished primarily by how they affect neighboring vowels. This has progressed the farthest in North Africa.
Written as ا or 𐪑, spelled as ألف or 𐪑𐪁𐪐 and transliterated as alif, it is the first letter in Arabic and North Arabian. Together with Hebrew aleph, Greek alpha and Latin A, it is descended from Phoenician ʾāleph, from a reconstructed Proto-Canaanite ʾalp "ox". Alif has the highest frequency out of all 28 letters in the ...
Definite article: The Arabic definite article الـ is represented as al-except where assimilation occurs: al-+ šams is transliterated aš-šams (see sun and moon letters). The a in al- is omitted after a final a (as in lamma šamla l-qatīʻ "to round up the herd") or changed to i after a feminine third person singular perfect verb form (as ...
When transliterating Arabic text, several other issues may arise. First, some Arabic characters are not specified in the transliteration table, including non-alphabetic characters such as ۞ and , punctuation such as ؛ ؟, and Eastern Arabic numerals. Similarly, sometimes Arabic sentences will borrow non-Arabic letters from Persian, some of ...
The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script.Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists.