Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The 2002 circulation of De Morgen was 68,359 copies. [9] Its market share in the same year was 5.4%. [9] The circulation of De Morgen was 57,248 copies in 2008. [10] During the first quarter of 2009, the paper had a circulation of 76,439 copies. [11] Its total circulation was 58,496 copies in 2009. [10] It was 55,973 copies in 2010 and 55,936 ...
This is an incomplete list of Dutch expressions used in English; some are relatively common (e.g. cookie), some are comparatively rare.In a survey by Joseph M. Williams in Origins of the English Language it is estimated that about 1% of English words are of Dutch origin.
Unlike Dutch, Afrikaans has no grammatical gender, and therefore only has one form of the definite article die, while standard Dutch has two (de for both masculine and feminine nouns and het for neuter ones) and Dutch dialects in the Southern Netherlands have a third, den, used for masculine nouns.
The infinitive, when used as a noun, is neuter and has no plural. Dutch also has a feminine gerund in -ing, but this is no longer productive and usually has a concrete, technical meaning, e.g. het lenen 'borrowing, lending' vs. de lening 'loan'; het opleiden 'educating' vs. opleiding 'education'. Het doden van mensen is verboden.
In standard Dutch, the article is superfluous or incorrect in these phrases, and consequently "de" and "het" are only paired with disease names in context of profanity. lazarus: Lazarus is a euphemism for leprosy. Krijg het lazarus ("catch the leprosy") is uncommonly used as an insult. [4]
Morgen is a former unit of measurement, from the German and Dutch word meaning morning, which denoted the amount of land that could be plowed in a morning's time. Morgen may also refer to: People
Map of 1681 showing the extent of the IJ Bay (on the right) prior to reclamation. Note the map is oriented with west at the top. The IJ on the painting The Return to Amsterdam of the Second Expedition to the East Indies (1599) by Hendrick Cornelisz Vroom Parade of ships on the IJ during SAIL Amsterdam in 2015
Dutch also places perfect participles towards the end of a clause while the auxiliary remains at the verb-second position, allowing for the two to be separated and for many other elements to stand in between; e.g. Ik heb dat gisteren [meteen na de lunch toen ik aankwam etc.] gedaan; literally "I have that yesterday [immediately after the lunch ...