Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Brockhaus Enzyklopädie (German for Brockhaus Encyclopedia) is a German-language encyclopedia which until 2009 was published by the F. A. Brockhaus printing house.. The first edition originated in the Conversations-Lexikon published by Renatus Gotthelf Löbel and Franke in Leipzig 1796–1808.
For offline use the dictionaries can be downloaded as text files and used in various programs on Windows, iOS, Android [2] [3] and Palm OS. Dict.cc GmbH have their main office in the Austrian capital city of Vienna .
Yahoo! Babel Fish was a free Web-based machine translation service by Yahoo!.In May 2012 it was replaced by Bing Translator (now Microsoft Translator), to which queries were redirected. [1]
Leonore Heinzl, a Franciscan sister from Kloster Maria Medingen, [1] wrote both text and melody of "Alle meine Quellen entspringen in dir" in 1984.The text is derived from verse 7 of Psalm 87, "All my springs are in thee", which is used as the refrain to begin and end the song, framing four stanzas.
The first melody still appears in the EG, as number 105, with the text "Erstanden ist der heilig Christ" (Risen is the holy Christ), based on the Latin "Surrexit Christus Hodie ". [1] " Gelobt sei Gott im höchsten Thron ", the same six stanzas as in the EG, is part of the Catholic hymnal Gotteslob (GL), number 218 in the old version, number ...
Sütterlinschrift (German pronunciation: [ˈzʏtɐliːnˌʃʁɪft], "Sütterlin script") is the last widely used form of Kurrent, the historical form of German handwriting script that evolved alongside German blackletter (most notably Fraktur) typefaces.
Measuring the World (German: Die Vermessung der Welt) is a novel by German-Austrian author Daniel Kehlmann, published in 2005 by Rowohlt Verlag, Reinbek.The novel re-imagines the lives of German mathematician Carl Friedrich Gauss and German geographer Alexander von Humboldt—who was accompanied on his journeys by French explorer Aimé Bonpland—and their many groundbreaking ways of taking ...
The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary is an English translation of the Qur'an by the British Indian Abdullah Yusuf Ali (1872–1953) during the British Raj.It has become among the most widely known English translations of the Qur'an, due in part to its prodigious use of footnotes, and its distribution and subsidization by Saudi Arabian beneficiaries during the late 20th century.