Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Bopomofo annotations – adds inline and pop-up annotations with bopomofo pronunciation and English definitions to Chinese text or web pages. Mandarin Dictionary – needs Chinese font for Big5 encoding; Chinese Phonetic Conversion Tool – converts between Pinyin, Bopomofo and other phonetic systems
In 1933 Zhu graduated from Zhijiang University and worked as an English editor at Shanghai World Book Company, where he participated in the compilation of the English-Chinese Four-Use Dictionary. [9] In the spring of 1935, impressed by his talent, Zhan Wenhu, Zhu's senior colleague at the Book Company, encouraged Zhu to translate Shakespeare. [10]
Hanyu Pinyin Bopomofo Tong-yong Wade– Giles MPS II Yale EFEO Lessing –Othmer Gwoyeu Romatzyh IPA Note Tone 1 Tone 2 Tone 3 Tone 4 a: ㄚ: a: a: a: a: a: a: a: ar: aa: ah: a: ai
The page on the right has mixed lines of Arabic—marked by a continuous black line on top—and their Chinese translation in Xiao'erjing script, that follow the Arabic original on the same line. Pages from a Book titled "Questions and Answers on the Faith in Islam", Published in Xining , which includes a Xiao'erjing–Hanji transliteration ...
Name Courtesy name Birth year Death year Ancestral home (present-day location) Role Allegiance Previous allegiance(s) Notes Zang Ai 臧艾: Hua County, Taishan (Fangcheng Town, Fei County, Shandong)
Zao Jun's story is interwoven with a feminist spin into the protagonist's story in Amy Tan's novel The Kitchen God's Wife. She reflects on her life story as a Chinese American woman. She uses the symbolism of the Kitchen God's story and uses it as a parallel towards modern day life.
Hundred Family Surnames poem written in Chinese characters and Phagspa script, from Shilin Guangji written by Chen Yuanjing in the Yuan dynasty. The Hundred Family Surnames (Chinese: 百家姓), commonly known as Bai Jia Xing, [1] also translated as Hundreds of Chinese Surnames, [2] is a classic Chinese text composed of common Chinese surnames.
(Paper tiger is a literal English translation of the Chinese phrase zhǐ lǎohǔ (Chinese: 紙老虎), meaning something which seems as threatening as a tiger, but is really harmless. The phrase is an ancient one in Chinese, but sources differ as to when it entered the English vocabulary.