Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Fazail-e-Amaal (Urdu: فضائلِ اعمال), authored by Zakariyya Kandhlawi between 1929 and 1964, is a book that primarily consists of treatises from the Fada'il series, originally published in Urdu. [1]
This series stands as the most widely circulated of Urdu publications, owing largely to its integration within the literature of Tablighi Jamaat and its subsequent translation into numerous languages. [2] Subsequently, the majority of the collective treatises were published under the title Fazail-e-Amaal.
Fazail-e-Zaban Arabi: This book discusses the necessity, importance, and virtues of the Arabic language. Its completion took place in Al-Masjid an-Nabawi. In the process of composing the treatise, he faced numerous challenges, and his mind and intellect were greatly influenced. He wrote a letter to Abul Hasan Ali Hasani Nadwi from Medina ...
Fazail e Qur'an lil Abu Ubaid al-Qasim bin Salam (d. 224 AH) Al-Amwaal lil Abu Ubaid al-Qasim bin Salam (d. 224 AH) Al-Tahur lil Abu Ubaid al-Qasim bin Salam (d. 224 AH) Gharib Hadith lil Abu Ubaid al-Qasim bin Salam(d. 224 AH) Sunan Sa'id ibn Mansur (d. 227 AH) Musnad Musadad bin Masarhad (d. 228 AH))
This set includes four books namely (Hayatus Sahabah, Fazail-e-Amaal, Fazail-e-Sadqaat and Muntakhab Ahadith). [ 54 ] In its early days and in South Asia, the Tabligh movement aimed to return to orthodoxy and "purify" the Muslim religio-cultural identity of heterodox or "borderline" Muslims who still practised customs and religious rites ...
Aap Beati (Urdu: آپ بیتی) is a seven-volume autobiographical work authored by Zakariyya Kandhlawi, first published in 1970.This book presents a historical account of Kandhlawi's formative years, early education, and encounters with renowned scholars of his time.
OmegaT is another translation tool that can translate PO files. It is written in Java so it is available for multiple platforms (including Linux and Windows). It can be downloaded from SourceForge. GNU Gettext (Linux/Unix) used for the GNU Translation Project. Gettext also provides msgmerge that makes merging translations easy.
A number of computer-assisted translation software and websites exists for various platforms and access types. According to a 2006 survey undertaken by Imperial College of 874 translation professionals from 54 countries, primary tool usage was reported as follows: Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit [fr; sv] (3%), OmegaT (3%), others (7%).