Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Conjointly it raises the issue of whether in a given use the software of the machine translation system is safe from hackers. It is not known whether this feature of Google Translate was the result of a joke/hack or perhaps an unintended consequence of the use of a method such as statistical machine translation.
The rule-based machine translation approach was used mostly in the creation of dictionaries and grammar programs. Its biggest downfall was that everything had to be made explicit: orthographical variation and erroneous input must be made part of the source language analyser in order to cope with it, and lexical selection rules must be written ...
Rule-based machine translation (RBMT; "Classical Approach" of MT) is machine translation systems based on linguistic information about source and target languages basically retrieved from (unilingual, bilingual or multilingual) dictionaries and grammars covering the main semantic, morphological, and syntactic regularities of each language ...
Apertium uses Constraint Grammar rules (with the vislcg3 parser [20]) for most of its language pairs. Retokenisation uses a finite state transducer to match sequences of lexical units and may reorder or translate tags (often used for translating idiomatic expressions into something that more approaches the target language grammar)
The following table compares the number of languages which the following machine translation programs can translate between. (Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user.
The translation is generated from this representation using both bilingual dictionaries and grammatical rules. It is possible with this translation strategy to obtain fairly high quality translations, with accuracy in the region of 90% [ vague ] (although this is highly dependent on the language pair in question, for example the distance ...
XML-based rules can be created using an online form. [ 9 ] More recent developments rely on large n-gram libraries that offer suggestions for improving misspellings with the help of artificial neural networks .
Reverso is a French company specialized in AI-based language tools, translation aids, and language services. [2] These include online translation based on neural machine translation (NMT), contextual dictionaries, online bilingual concordances, grammar and spell checking and conjugation tools.