Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The word "Bibi", which made its way into the Pashto and Urdu language, was originally borrowed from Classical Persian (بیبی bī-bī). It was translated as "grandma" (chiefly in Pashto, Dari, Tajik). Besides this it was also used as respectful title to address senior women. [4]
The original series initially consisted of 3 million records (Persian: فیش (French: fiche) or برگه "barge") (up to 100 meanings/records for each word or proper noun) until Dehkhoda's death in March 1956, and currently contains 343,466 entries that, according to the latest digital release of the dictionary by Tehran University Press ...
Kamil (Polish:) is a Polish, Czech, and Slovak given name, equivalent to the Italian Camillo, Spanish/Portuguese Camilo and French Camille. It is derived from Camillus , [ 1 ] a Roman family name, which is sometimes claimed to mean "attendant at a religious service" in Latin , but may actually be of unknown Etruscan origin.
Maya is a primarily feminine name in various languages with various meanings. Originally from Sanskrit, the ancient Indian language, Māyā means "illusion or magic", and is an alternate name of the Hindu goddess Lakshmi. [1] In the Tupi language, of southern Brazil, it means "mother", while Mayara means "grandmother". [2]
A woman in Poland found a unique stone in a field and kept it. Over 50 years later, archaeologists got their first look at the stone — and identified it as a rare ancient artifact.
Polish Czech, "a Czech or Bohemian man" ← Czech Čech: AHD: Mazurka: One of Polish 5 national dances, or a piece of music for such a dance from Polish (tańczyć) mazurka, "(to dance) the mazurka", accusative of mazurek ← diminutive of Mazur, "inhabitant of Masovia or Masuria", regions in northeastern Poland AHD, OED, SWO: Polack
When Polish individuals emigrate to countries with different languages and cultures, the often-difficult spelling and pronunciation of Polish names commonly cause them to be misspelled, changed, shortened, or calqued. [24] For example, in English, w is often changed to v and sz to sh. Similar changes occur in French.
The adjective "Polish" translates to Polish as polski (masculine), polska (feminine) and polskie (neuter). The common Polish name for Poland is Polska. The latter Polish word is an adjectival form which has developed into a substantive noun, most probably originating in the phrase polska ziemia, meaning "Polish land". [3]