Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Tolstoy cites the time, effort, public funds, and public respect spent on art and artists [2] as well as the imprecision of general opinions on art [3] as reason for writing the book. In his words, "it is difficult to say what is meant by art, and especially what is good, useful art, art for the sake of which we might condone such sacrifices as ...
The Sevastopol Sketches (pre-reform Russian: Севастопольскіе разсказы, romanized: Sevastópolʹskiye razskázy; post-reform Russian: Севастопольские рассказы, romanized: Sevastópolʹskiye rasskázy), translated into English as Sebastopol Sketches or Sebastopol Stories or Sevastopol, [1] are three short stories by Leo Tolstoy published in 1855 to ...
Count Fyodor Petrovich Tolstoy (Russian: Фёдор Петро́вич Толстой; 21 February 1783 – 25 April 1873) was a Russian artist who served as Vice-President of the Imperial Academy of Arts for forty years (1828–1868). His works – wax-reliefs, watercolours, medallions, and silhouettes – are distinguished by a cool ...
The Tolstoys were a well-known family of old Russian nobility who traced their ancestry to a mythical [14] nobleman named Indris described by Pyotr Tolstoy as arriving "from Nemec, from the lands of Caesar" to Chernigov in 1353 along with his two sons Litvinos (or Litvonis) and Zimonten (or Zigmont) and a druzhina of 3000 people.
The Fruits of Enlightenment, a.k.a. Fruits of Culture, (1889–90, pub. 1891) is a play by Russian writer Leo Tolstoy satirizing the persistence of unenlightened attitudes towards the peasants amongst the Russian landed aristocracy. [1]
LeBron James #23 of the Los Angeles Lakers dribbles the ball during the game against the Utah Jazz on December 1, 2024 at Delta Center in Salt Lake City, Utah.
An Iowa school is catching flak for having no “rizz.”. A teacher in a school district near the Nebraska border is being accused of banning the word short for charisma along with over two dozen ...
Reviewing the translations by Bartlett and Schwartz for The New York Times Book Review, Masha Gessen noted that each new translation of Anna Karenina ended up highlighting an aspect of Tolstoy's "variable voice" in the novel, and thus, "The Tolstoy of Garnett... is a monocled British gentleman who is simply incapable of taking his characters as ...