Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
The disciple first boils the nose, then stomps on it, finally removing the beads of fat the treatment extracts from the nose. To Naigu's satisfaction, the nose, once dangling past his chin, is now the size of a typical hooked nose. [3] Naigu, excited but nervous, sets about his weekly routines.
Japanese has what has been described an apicoprepalatal fricative approximant. This sound is similar to an inbreathed [s]. It is used as a response to statements that are upsetting or as a sign of deference. Japanese-speakers also use an ingressive bilateral bidental friction as a "pre-turn opening in conversation" or to begin a prayer. [6] [7]
The content translation tool assists users in translating existing Wikipedia articles from one language to another. Users select an article in any language, then select another language, and the interface provides machine translation which the human user can then use as inspiration to make readable text in another language.
Rashōmon (羅生門) is a short story by Ryūnosuke Akutagawa based on tales from the Konjaku Monogatarishū.. The story was first published in 1915 in Teikoku Bungaku. Akira Kurosawa's film Rashomon (1950) is in fact based primarily on another of Akutagawa's short stories, "In a Grove"; only the film's title and some of the material for the frame scenes, such as the theft of a kimono and the ...
[18] [n] [39] Although the husband and wife become separated (during the day), she fulfills the promises to come sleep with him every night, [o] hence the Japanese name of the creature, meaning "come and sleep" or "come always", according to the folk etymology presented in the tale.
The base form consists of a sequence of an opening round parenthesis, a character for the left eye, a character for the mouth or nose, a character for the right eye and a closing round parenthesis. The parentheses are often omitted for well-known kaomoji. The mouth/nose part may also be omitted if the eyes are much more important.
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.