Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A schlager-style number, "Sailor" with its original German lyric, addresses a seafaring love object with an acceptance of his wanderlust: the English-language version inverts this sentiment turning the song into a plea for the sailor to return. The song is sometimes sung by male vocalists from the point of view of the sailor with the lyrics ...
The first known performance of the song is from the New Year's Eve 1994–1995 concert in Saalfeld, Germany.In the Sehnsucht tour, during this song, Flake usually sat in a small inflatable boat and sailed over the crowd who waves and bring the boat back to the stage after a short tour.
Clark's "Sailor" became the third hit version of the song in the Low Countries reaching #13 in the Netherlands and - in a tandem ranking with "Seemann (Deine Heimat ist das Meer)" by Lolita - #12 on the chart for the Flemish Region of Belgium [16] where the Dutch-language rendering "Zeeman" had already been a Top Ten hit for Caterina Valente ...
Early recordings typically were songs with a Latin American, South Sea Island, or similar 'exotic' theme. In December 1959, she recorded what would become her only gold record , [ 1 ] " Seemann, deine Heimat ist das Meer " ("Sailor, Your Home is the Sea"), which was a hit single in the United States, peaking at number five, number one for two ...
Original text in a 1901 reprint. The main topic of "Mir nach, spricht Christus, unser Held" is following Christ (imitatio Christi) in carrying the Cross, based on sayings of Jesus in the Gospel of Matthew, speaking about the Cross (Matthew 10:38 and 16:24), and in the Gospel of John, about the "light of the world" ().
The hymn is part of the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch, as EG 161. [7] It is part of the German Catholic hymnal Gotteslob of 2013, as GL 149 in the section Eröffnung (Opening), [3] and of many other hymnals and songbooks. [7] The song is published in more than 100 hymnals. [8]
AOL latest headlines, entertainment, sports, articles for business, health and world news.
This is the version used in the 1940 Hymnal (Episcopal), the 1982 Hymnal (Episcopal; stanzas 1–3 and 5), and the New English Hymnal (1986) and several other late 20th-century hymn books. The English Hymnal (1906) has a translation attributed to "Y.H.", referring to Bridges' translations for the Yattendon Hymnal , of which he was the editor.