Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A schlager-style number, "Sailor" with its original German lyric, addresses a seafaring love object with an acceptance of his wanderlust: the English-language version inverts this sentiment turning the song into a plea for the sailor to return. The song is sometimes sung by male vocalists from the point of view of the sailor with the lyrics ...
The first known performance of the song is from the New Year's Eve 1994–1995 concert in Saalfeld, Germany.In the Sehnsucht tour, during this song, Flake usually sat in a small inflatable boat and sailed over the crowd who waves and bring the boat back to the stage after a short tour.
The ChordPro (also known as Chord) format is a text-based markup language for representing chord charts by describing the position of chords in relation to the song's lyrics. ChordPro also provides markup to denote song sections (e.g., verse, chorus, bridge), song metadata (e.g., title, tempo, key), and generic annotations (i.e., notes to the ...
Clark's "Sailor" became the third hit version of the song in the Low Countries reaching #13 in the Netherlands and - in a tandem ranking with "Seemann (Deine Heimat ist das Meer)" by Lolita - #12 on the chart for the Flemish Region of Belgium [16] where the Dutch-language rendering "Zeeman" had already been a Top Ten hit for Caterina Valente ...
In subsequent editions of the hymnal, the song changes number, but it was omitted in the 1937 "Number Two" edition, which was reissued in 1974. The hymn has also been translated by Martha D. Lange , whose version appears in Great Songs of the Church Revised in 1986.
In hymnals at the time of Johann Sebastian Bach, "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" this combination of five stanzas was often continued by Luther's German version of Da pacem Domine (Give peace, Lord, 1531), and a second stanza to it, as follows: [6] [7] Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort; Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ
This is the version used in the 1940 Hymnal (Episcopal), the 1982 Hymnal (Episcopal; stanzas 1–3 and 5), and the New English Hymnal (1986) and several other late 20th-century hymn books. The English Hymnal (1906) has a translation attributed to "Y.H.", referring to Bridges' translations for the Yattendon Hymnal , of which he was the editor.
"Sei uns willkommen, Herre Christ" is the earliest surviving Christmas hymn in the German language. [1] It originated as a leise and its melody is first recorded as a fragment in the Liuthar Gospels at Aachen Cathedral Treasury, probably dating to the 14th century. The earliest complete surviving version is in a manuscript from Erfurt dating to ...