Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The dam was then brushed away. The remaining solder was then rasped and smoothed down by the tinker. [5] In the Practical Dictionary of Mechanics of 1877, Edward Knight gives this definition: "Tinker's-dam: a wall of dough raised around a place which a plumber desires to flood with a coat of solder. The material can be but once used; being ...
A "dam" was a fourtieth part of a rupee, currency of India, in medieval times. Thus, the phrase actually makes grammatical sense, while as before it did not; how can one "give a damn"? One can damn or be damned but one cannot "give a damn". The phrase simply means that Rhett does not care (one iota), nor does he "give a dam".
Heiferettes are either first-calf heifers or a subset thereof without potential to become lineage dams, depending on whose definition is regionally operative. Young cattle (regardless of sex) are called calves until they are weaned , then weaners until they are a year old in some areas; in other areas, particularly with male beef cattle, they ...
In Indian English, there is an incorrect etymology connecting "I don't give a damn" with the dam, a 16th-century copper coin. Salman Rushdie , in a 1985 essay on the dictionary of Anglo-Indian terms Hobson-Jobson , ends with this: " ' Frankly, my dear, I don't give a small copper coin weighing one tolah , eight mashas and seven surkhs, being ...
Beurla Reagaird loosely translates as 'speech of metalworkers' in reference to their traditional occupation of being traveling tinsmiths. [3] Although Beurla today refers to the English language, its original meaning is that of 'jargon' (from Old Irish bélre, bél 'mouth' plus the abstract forming suffix-re), [4] with the second element being linked to the word eagar 'order, array ...
Others include s’en câlicer or s’en crisser ("to not give a damn"), sacrer son camp or crisser son camp ("to run away"), and décâlisser. Some are even found as adverbs, such as sacrament, meaning "very" or "extremely", as in C’est sacrament bon ("This is really good"). En tabarnak or en câlisse can mean "extremely angry".
A peddler, under English law, is defined as: "any hawker, pedlar, petty chapman, tinker, caster of metals, mender of chairs, or other person who, without any horse or other beast bearing or drawing burden, travels and trades on foot and goes from town to town or to other men's houses, carrying to sell or exposing for sale any goods, wares, or ...
5 Tinker's damn. 1 comment. 6 Heather Wheeler remarks. 1 comment. Toggle the table of contents. Talk: Tinker. Add languages. Page contents not supported in other ...